Quatrain 112 from Rubaiyat of Rumi
یاری کن و یار باش ای یار مخسب
ای بلبل سرمست به گلزار مخسب
یاران غریب را نگهدار مخسب
امشب شب بخشش است زنهار مخسب
Description:
English Translation of the Quatrain
Be a helper and a companion, O companion of sleep,
O intoxicated nightingale in the rose garden of sleep.
Protect the lonely ones, O keeper of sleep,
Tonight is the night of forgiveness, beware of sleep.
Analysis of the Quatrains
The Companion of Sleep: The poet addresses sleep as a companion, perhaps personifying it as a guide or protector.
The Intoxicated Nightingale: The nightingale, a symbol of love and beauty in Persian poetry, is depicted as intoxicated, suggesting a state of spiritual ecstasy.
Protection of the Lonely: The poet asks sleep to protect those who are alone or feeling isolated.
The Night of Forgiveness: The night is described as a night of forgiveness, implying a spiritual significance.

Deeper Meanings
This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:
A Plea for Spiritual Guidance: The poet seems to be asking for spiritual guidance or companionship.
The Beauty of Sleep: Sleep is often seen as a time of renewal and spiritual growth.
The Importance of Connection: The poet highlights the significance of human connection, especially in times of solitude.