Quatrain 114 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 33 1

آری صنما بهانه خود کم بودت
تا خواب بیامد و ز ما بر بودت


خوش خسب که من تا به سحر خواهم گفت
فریاد ز نرگسان خواب آلودت


Description:

English Translation of the Quatrain

Truly, my beloved, you had few excuses before,
Until sleep came and took you away from me.

Sleep soundly, for I shall cry out until dawn,
Complaining about your sleepy narcissus eyes.

Analysis of the Quatrains

The Beloved's Absence: The poet is addressing their beloved, lamenting their absence.
Sleep as an Excuse: The beloved's sleep is seen as a new excuse for their absence, adding to the poet's sorrow.
The Vigil: The poet intends to stay awake and mourn the beloved's absence, comparing the beloved's eyes to narcissus flowers (a symbol of beauty and vanity) that are now asleep.


hamed
@hamed Dec. 10, 2024, 4:35 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, typical of Saadi's style, explores themes of love, loss, and the passage of time. The image of the sleepy narcissus eyes suggests a sense of indifference or unawareness on the part of the beloved, adding to the poet's anguish.

Love and Separation: The central theme is the pain of separation from a beloved.
The Power of Sleep: Sleep is personified as a force that can separate lovers.
The Poet's Vigil: The poet's decision to stay awake highlights their devotion and the depth of their feelings.