Quatrain 114 from Rubaiyat of Rumi
آری صنما بهانه خود کم بودت
تا خواب بیامد و ز ما بر بودت
خوش خسب که من تا به سحر خواهم گفت
فریاد ز نرگسان خواب آلودت
Description:
English Translation of the Quatrain
Truly, my beloved, you had few excuses before,
Until sleep came and took you away from me.
Sleep soundly, for I shall cry out until dawn,
Complaining about your sleepy narcissus eyes.
Analysis of the Quatrains
The Beloved's Absence: The poet is addressing their beloved, lamenting their absence.
Sleep as an Excuse: The beloved's sleep is seen as a new excuse for their absence, adding to the poet's sorrow.
The Vigil: The poet intends to stay awake and mourn the beloved's absence, comparing the beloved's eyes to narcissus flowers (a symbol of beauty and vanity) that are now asleep.

Deeper Meanings
This quatrain, typical of Saadi's style, explores themes of love, loss, and the passage of time. The image of the sleepy narcissus eyes suggests a sense of indifference or unawareness on the part of the beloved, adding to the poet's anguish.
Love and Separation: The central theme is the pain of separation from a beloved.
The Power of Sleep: Sleep is personified as a force that can separate lovers.
The Poet's Vigil: The poet's decision to stay awake highlights their devotion and the depth of their feelings.