Quatrain 115 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 36 1

آسوده کسی که در کم و بیشی نیست
در بند توانگری و درویشی نیست


فارغ ز غم جهان و از خلق جهان
با خویشتنش بذره ای خویشی نیست


Description:

English Translation of the Quatrain

At ease is the one who is not concerned with more or less,
Not bound by wealth or poverty.

Free from worldly worries and the people of the world,
With no seed of self-estrangement sown within oneself.

Analysis of the Quatrains

Contentment and Freedom: The first two lines emphasize the state of contentment, free from the worries of material possessions or lack thereof.
Worldly Detachment: The third line speaks of detachment from worldly concerns and the people of the world.
Inner Harmony: The final line suggests a state of inner peace and harmony, where there is no self-estrangement or inner conflict.


hamed
@hamed Dec. 10, 2024, 4:37 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

Spiritual Enlightenment: The state described is often associated with spiritual enlightenment or a deep connection with the divine.
Inner Peace: The poet is suggesting that true peace comes from within, not from external circumstances.
Overcoming Ego: The absence of "self-estrangement" implies overcoming the ego and finding one's true self.