Quatrain 116 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 42 1

آمد بر من چو در کفم زر پنداشت
چون دید که زر نیست وفا را بگذاشت


از حلقهٔ گوش او چنین پندارم
کانجا که زر است گوش میباید داشت


Description:

English Translation of the Quatrain

She came to me as if it were gold in my hand,
When she saw that it was not gold, she left loyalty behind.

From the ring in her ear, I conclude,
Where there is gold, there must be ears to wear it.

Analysis of the Quatrains

The Deceit of Gold: The "it" in the quatrain likely refers to a person or a situation. The poet is suggesting that this entity was initially attracted to something perceived as valuable (gold), but when the value diminished, so did its commitment or loyalty.
The Lesson from the Earring: The image of the earring suggests that the person or situation was only interested in superficial value, represented by the gold. The ears, in this metaphor, represent the capacity to appreciate superficial value.


hamed
@hamed Dec. 11, 2024, 5:09 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

Materialism and Spirituality: The quatrain could be seen as a critique of materialism, suggesting that those who are only interested in material wealth often lack deeper qualities like loyalty or compassion.
The Nature of Relationships: It can also be interpreted as a commentary on human relationships, suggesting that some people are only interested in others for superficial reasons.
The Illusion of Value: The gold in the quatrain can be seen as a metaphor for anything that is perceived as valuable, but which may not hold true value in the long run.