Quatrain 125 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 43 1

آن چشم که خون گشت غم او را جفت است
زو خواب طمع مدار کو کی خفته است


پندارد کاین نیز نهایت دارد
ای بیخبر از عشق که این را گفته است


Description:

English Translation of the Quatrain

Those eyes, filled with blood, have sorrow as their companion,
Don't expect sleep from them, for when have they ever slept?

They think that this too will have an end,
O unaware one of love, who has said this?

Analysis of the Quatrains

The Bloodshot Eyes: The image of bloodshot eyes suggests intense suffering and sleepless nights.
The Perpetual Wakefulness: The lover is depicted as being in a constant state of longing and yearning, unable to find peace or rest.
The Illusion of End: The lover believes that their suffering will eventually end, but the poet suggests that this is a misconception, especially in the realm of love.


hamed
@hamed Dec. 12, 2024, 5:24 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

Divine Love: The lover's suffering could be seen as a reflection of the intense longing associated with divine love.
The Eternal Nature of Love: The poet suggests that the pain of love is eternal, and the hope for an end is a delusion.
The Illusion of Separation: The lover's belief in an eventual end to their suffering implies a temporary separation from the beloved, which contradicts the idea of eternal union in many mystical traditions.