Quatrain 137 from Rubaiyat of Rumi
آن شب که ترا به خواب بینم پیداست
چون روز شود چو روز دل پرغوغاست
آن پیل که دوش خواب هندستان دید
از بند بجست و پای آن پیل کراست
Description:
English Translation of the Quatrain
That night when I see you in my dreams, it is clear,
When day arrives, my heart is filled with tumult.
The elephant that dreamt of India last night,
Broke free from its bonds, but whose feet are those of the elephant?
Analysis of the Quatrains
The Dream and Reality: The poet contrasts the clarity and peace of a dream with the turmoil and confusion of waking life.
The Bound Elephant: The image of the elephant breaking free from its bonds symbolizes a desire for liberation or escape.
The Question of Identity: The final line poses a question about the true nature of the elephant, suggesting a deeper philosophical or metaphysical inquiry.

Deeper Meanings
This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:
The Spiritual Journey: The dream may symbolize a spiritual experience or a glimpse of a higher reality.
The Desire for Freedom: The elephant breaking free can represent the soul's longing for liberation from the constraints of the material world.
The Nature of Reality: The final line invites contemplation on the nature of reality and identity.