Quatrain 141 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 35 1

آنکس که امید یاری غم داده است
هان تا نخوری که او ترا دم داده است


در روز خوشی همه جهان یار تواند
یار شب غم نشان کسی کم داده است


Description:

English Translation of the Quatrain

He who has given hope of help in sorrow,
Beware that you not eat the very breath he has given.

On a happy day, the whole world can be your friend,
But few have given a friend to show them the night of sorrow.

Analysis of the Quatrains

Divine Providence: The "he" in the quatrain is often interpreted as a reference to God or a higher power.
The Gift of Life: The "breath" is a symbol of life itself, a gift from the divine.
False Friends: The quatrain warns against the fickleness of worldly friends who may abandon one in times of trouble.
True Companionship: The true friend is one who is there to provide comfort and support during difficult times.


hamed
@hamed Dec. 17, 2024, 5:54 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

Sufi Mysticism: The quatrain reflects the Sufi concept of divine love and the importance of gratitude for God's blessings.
The Nature of Friendship: The poet explores the true nature of friendship and the importance of having a reliable companion.
The Human Condition: The quatrain touches on the theme of human suffering and the search for meaning in life.