Quatrain 142 from Rubaiyat of Rumi
آنکس که بروی خواب او رشک پریست
آمد سحری و بر دل من نگریست
او گریه و من گریه که تا آمد صبح
پرسید کز این هر دو عجب عاشق کیست
Description:
English Translation of the Quatrain
The one whose sleep is envied by fairies,
Came at dawn and gazed upon my heart.
He wept, and I wept, until dawn arrived,
He asked, 'Which of us two is the greater lover?'
Analysis of the Quatrains
The Divine Visitor: The "one" who visits the poet in their sleep is often interpreted as a divine being or a beloved.
The Depth of Love: The comparison of the visitor's sleep to that of fairies suggests a state of profound bliss or spiritual ecstasy.
Mutual Sorrow: Both the poet and the visitor are depicted as weeping, signifying a deep emotional connection and shared sorrow.
The Question of Love: The final line poses a question about the nature and intensity of their love.

Deeper Meanings
This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:
Sufi Mysticism: The quatrain reflects the Sufi concept of divine love and the longing for union with the beloved.
The Spiritual Journey: The visit and the subsequent weeping can be seen as symbolic of a spiritual experience or a moment of profound awakening.
The Nature of Love: The quatrain explores the depths of human love and its connection to the divine.