Quatrain 142 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 39 1

آنکس که بروی خواب او رشک پریست
آمد سحری و بر دل من نگریست


او گریه و من گریه که تا آمد صبح
پرسید کز این هر دو عجب عاشق کیست


Description:

English Translation of the Quatrain

The one whose sleep is envied by fairies,
Came at dawn and gazed upon my heart.

He wept, and I wept, until dawn arrived,
He asked, 'Which of us two is the greater lover?'

Analysis of the Quatrains

The Divine Visitor: The "one" who visits the poet in their sleep is often interpreted as a divine being or a beloved.
The Depth of Love: The comparison of the visitor's sleep to that of fairies suggests a state of profound bliss or spiritual ecstasy.
Mutual Sorrow: Both the poet and the visitor are depicted as weeping, signifying a deep emotional connection and shared sorrow.
The Question of Love: The final line poses a question about the nature and intensity of their love.


hamed
@hamed Dec. 17, 2024, 5:56 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

Sufi Mysticism: The quatrain reflects the Sufi concept of divine love and the longing for union with the beloved.
The Spiritual Journey: The visit and the subsequent weeping can be seen as symbolic of a spiritual experience or a moment of profound awakening.
The Nature of Love: The quatrain explores the depths of human love and its connection to the divine.