Quatrain 151 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 40 1

از بی‌یاری ظریفتر یاری نیست
وز بی‌کاری لطیفتر کاری نیست


هرکس که ز عیاری و حیله ببرید
والله که چو او زیرک و عیاری نیست


Description:

English Translation of the Quatrain

There is no help more delicate than helplessness,
And no work more refined than doing nothing.

Whoever has abandoned cunning and deceit,
By God, there is no one as clever and cunning as he.

Analysis of the Quatrains

Paradox of Helplessness: The first couplet presents a paradox. It suggests that true help comes from a state of helplessness, and the most refined work is inaction.
Abandoning Cunning: The second couplet seems contradictory at first. It claims that the person who has left behind cunning is actually the most cunning.
Spiritual Meaning: These apparent contradictions often point to deeper spiritual meanings in Rumi's poetry.


hamed
@hamed Dec. 19, 2024, 6:54 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

Surrender to the Divine: The idea of helplessness and doing nothing can be seen as a call to surrender to the divine will.
True Wisdom: The most cunning person is not the one who uses worldly tactics, but the one who has realized the futility of such actions.
Paradox of Spirituality: The quatrain highlights the paradoxical nature of the spiritual path, where opposites often merge.