Quatrain 80 from Rubaiyat of Omar Khayyam
زآن پیش که بر سرت شبیخون آرند
فرمای که تا بادهٔ گلگون آرند
تو زر نهای ای غافل نادان که تو را
در خاک نهند و باز بیرون آرند
Description:
A Note About This Quatrain
The imagery of a sudden attack, the pouring of wine, and the comparison of humans to gold contribute to the poem's depth and complexity.
English Translation
A more literal translation
Before the night raid comes upon your head,
Command that the rosy wine be brought.
You are not gold, O heedless fool, that you will be
Buried in the earth and then dug up again.
A more poetic and interpretive translation
Ere darkness falls and steals your precious breath,
Command the wine, a goblet full of death.
You're not pure gold, to be preserved from time,
For you'll be buried, lost to every clime.
A contemporary and informal translation
Before life's over and it's too late,
Enjoy a drink, celebrate your fate.
You're not immortal, don't be a fool,
You'll be buried, just like any other tool.
"زآن پیش که بر سرت شبیخون آرند": This line refers to the inevitability of death, comparing it to a sudden attack.
"فرمای که تا بادهٔ گلگون آرند": This line is a direct command to bring wine.
"تو زر نهای ای غافل نادان که تو را": This line compares humans to base metals, not precious gold.
"در خاک نهند و باز بیرون آرند": This line refers to the cycle of life and death, and the idea that humans are buried in the earth.
Themes and Interpretations
Carpe diem: The poem encourages seizing the moment and enjoying life's pleasures.
The transience of life: The rubai emphasizes the impermanence of human life.
The futility of worldly possessions: The poem suggests that material wealth is ultimately meaningless.
This rubai is a profound meditation on the human condition. The imagery of the night raid and the gold create a powerful visual representation of the fleeting nature of life and the importance of finding joy in the present moment.