Quatrain 2 from Rubaiyat of Omar Khayyam
چون عهده نمی شود کسی فردا راحالی خوش دار این دل پر سودا را
می نوش به ماهتاب ای ماه که ماهبسیار بتابد و نیابد نیابد ما را
Description:
A more literal translation
Since no one can promise tomorrow,
Cherish this hopeful heart of yours.
Drink to the moonlight, oh Moon, for the Moon
Shines so brightly, yet finds us not.
A more poetic and interpretive translation
As no one can vouchsafe a morrow’s sun,
Embrace the dreams your heart has spun.
Beneath the moon’s enchanting glow,
Let wine flow freely, as shadows grow.
A contemporary and informal translation
No one can guarantee tomorrow, so
Enjoy this moment, let your spirits soar.
Raise a glass to the moon's silvery light,
It shines so bright, yet can't find us tonight.
"عهده نمی شود کسی فردا را": This line directly translates to "no one can promise tomorrow," but the connotation is deeper. It suggests the uncertainty of life and the importance of living in the present moment.
"حالی خوش دار این دل پر سودا را": This line means "cherish this hopeful heart of yours," but it also carries the idea of embracing one's desires and passions.