Quatrain 2 from Rubaiyat of Omar Khayyam

By hamed @hamed | 5 6

چون عهده نمی شود کسی فردا راحالی خوش دار این دل پر سودا را


می نوش به ماهتاب ای ماه که ماهبسیار بتابد و نیابد نیابد ما را


Description:

A more literal translation

Since no one can promise tomorrow,
Cherish this hopeful heart of yours.

Drink to the moonlight, oh Moon, for the Moon
Shines so brightly, yet finds us not.


hamed
@hamed July 25, 2024, 11:07 a.m.

A more poetic and interpretive translation

As no one can vouchsafe a morrow’s sun,
Embrace the dreams your heart has spun.

Beneath the moon’s enchanting glow,
Let wine flow freely, as shadows grow.

hamed
@hamed July 25, 2024, 11:08 a.m.

A contemporary and informal translation

No one can guarantee tomorrow, so
Enjoy this moment, let your spirits soar.

Raise a glass to the moon's silvery light,
It shines so bright, yet can't find us tonight.

hamed
@hamed July 25, 2024, 11:08 a.m.

"عهده نمی شود کسی فردا را": This line directly translates to "no one can promise tomorrow," but the connotation is deeper. It suggests the uncertainty of life and the importance of living in the present moment.

hamed
@hamed July 25, 2024, 11:09 a.m.

"حالی خوش دار این دل پر سودا را": This line means "cherish this hopeful heart of yours," but it also carries the idea of embracing one's desires and passions.

hamed
@hamed July 25, 2024, 11:09 a.m.

"می نوش به ماهتاب ای ماه": This is a direct address to the moon, asking for a drink to be enjoyed under its light.

hamed
@hamed July 25, 2024, 11:09 a.m.

"بسیار بتابد و نیابد نیابد ما را": This line emphasizes the vastness of the universe and the insignificance of human life in comparison. The repeated "نیابد" (cannot find) highlights the feeling of being lost or alone.