admin
@admin July 31, 2024, 7:57 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode Seven

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Seven

Description: گفتم غم تو دارم، گفتا غمت سر آید … گفتم که ماه من شو، گفتا اگر برآید
گفتم ز مهر ورزان رسم وفا بیاموز … گفتا ز خوبرویان این کار کمتر آید
گفتم که بر خیالت راه نظر ببندم … گفتا که شبرو است او از راه دیگر آید
گفتم که بوی زلفت گمراه عالمم کرد … گفتا اگر بدانی هم اوت رهبر آید
گفتم خوشا هوائی کز باد صبح خیزد … گفتا خنک نسیمی کز کوی دلبر آید
گفتم که نوش لعلت ما را به آرزو کشت … ؛گفتا تپ بندگی کن کو بنده پرور آید
گفتم دل رحیمت کی عزم صلح دارد … گفتا مگوی با کس تا وقت آن در آید
گفتم زمان عشرت دیدی که چون سرآمد … گفتا خموش حافظ کاین غصه هم سر آید

I said, "I am consumed by sorrow for you," she replied, "Your sorrow shall pass..."
I said, "Be my moon," she replied, "If it rises..."

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:56 p.m.


New Video Posted: Quatrain 169 from Rubaeyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 169 from Rubaeyat of Omar Khayyam

Description: If an angle is sitting next to you, you are already in paradise even if you are living on earth. Today we explore Quatrain 169 form Rubaeiat of Omar Khayyam. I first read the original Persian poem and then its translation to English and a brief analysis.

چندانکه نگاه می کنم هر سویی
در باغ روانست ز کوثر جویی

صحرا چو بهشت است ز کوثر کم گوی
بنشین به بهشت با بهشتی رویی

As I gaze all around, in every direction,
A stream of Kawthar form paradise flows through the garden.

Speak less of Kawthar, this green field is like paradise,
Sit in paradise with a face like an angel.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:54 p.m.


New Video Posted: Khayyam Quatrain 77: simple life is the fundamental source of happy life

Check out the latest video from admin:
Khayyam Quatrain 77: simple life is the fundamental source of happy life

Description: In Khayyam's Quatrain 77, the pursuit of happiness through a simple life is explored. This video discuses this poem, starting with the original Persian verse. We then move on to the English translation, followed by a concise analysis to unpack the meaning.

در دهر هر آنکه نیم نانی دارد
از بهر نشست آشیانی دارد

نه خادم کس بود نه مخدوم کسی
گو شاد بزی که خوش جهانی دارد

In this world, whoever has half a loaf of bread
Has a home for sitting and resting.

Neither a servant nor a master,
Say, live happily, for he has a pleasant world.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:54 p.m.


New Video Posted: Quatrain 130 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 130 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: Hey poetry lovers! In today's video, we're diving deep into a powerful quatrain by the legendary Omar Khayyam. This one explores the idea of human responsibility through the lens of self-reflection. We'll be checking out the original Persian verses alongside its English translation to unlock the wisdom within!

First the Original Persian Verses:
مائیم که اصل شادی و کان غمیم
سرمایه‌ی دادیم و نهاد ستمیم

پستیم و بلندیم و کمالیم و کمیم
آئینه زنگ خورده و جام جمیم
The Translation to English is:
We are the source of joy and the mine of sorrow,
We are the capital of justice and the foundation of oppression.

We play a role in our own high and low positions, our perfection and shortcomings,
We are the tarnished mirror and the world-reflecting cup.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:52 p.m.


New Video Posted: Quatrain number 14 from Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain number 14 from Khayyam

Description: Quatrain number 14 from Khayyam. Let’s see its original verses in Persian and then its translation to English:

این بحر وجود آمده بیرون ز نهفت
کس نیست که این گوهر تحقیق نسفت

هر کس سخنی از سر سودا گفتند
زآن روی که هست کس نمیداند گفت

From the depths of existence, this ocean arose, Who has unfathomed this jewel's true worth?
Each one speaks from their own desires and dreams, None can reveal the essence of what truly seems.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:52 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode Six

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Six

Description: Episode six of the Divan e Hafez series discusses ghazal number 30

زلفت هزار دل به یکی تاره مو ببست
راه هزار چاره‌گر از چار سو ببست

Your lock of hair bound a thousand hearts with a single strand, Closed the path to a thousand healers from every land.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:51 p.m.


New Video Posted: Khayyam Rubaei number 13

Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 13

Description: Embrace and savor your existence before your moments slip away. This is the wisdom imparted by Khayyam in Quatrain number 13. Let’s read the Persian verse first, followed by its translation in English:

ای دل چو زمانه می کند غمناکت
ناگه برود ز تن روان پاکت

بر سبزه نشین و خوش بزی روزی چند
زآن پیش که سبزه بر دمد از خاکت

O heart, when the world makes you sorrowful, Suddenly, your pure soul will leave your body.
Sit on the grass and be happy for a few days, Before grass grows out from your dust.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:49 p.m.


New Video Posted: Khayyam Rubaei number 12

Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 12

Description: Existence on this planet is inherently inequitable. We exert great effort and ultimately find moments to hold dear. This truth is echoed in the 12th Robaei by Khayyam, where he articulates the bittersweet nature of life. Here is the quatrain in its original Persian, followed by its English translation:

ای چرخ فلک خرابی از کینه توست
بیدادگری شیوه‌ی دیرینه توست

ای خاک اگر سینه توبشکافند
بس گوهر قیمتی که در سینه توست

O wheel of fortune, your ruin is from your spite, Tyranny is your ancient way, your long-known rite.
O soil, if they split open your chest, Many precious gems are within you, hidden from sight.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:48 p.m.


New Video Posted: Khayyam Rubaei number 11

Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 11

Description: We emerge into this tangible realm from a mystical domain whose location and nature remain enigmas. Lost in wonder, the essence of existence eludes us, leaving us without knowledge of our origin or destiny. Thus, we should embrace the present. We discuss Khayyam’s Robaei number 11, exploring initially the Persian verse in its lyrical beauty, followed by its English interpretation.

ای آمده از عالم روحانی تفت
حیران شده در پنج و چهار و شش و هفت

می خور چو ندانی از کجا آمده ای
خوش باش ندانی به کجا خواهی رفت

Roasted, from the realm of the spiritual you’ve come,
Bewildered with numbers, by four and five and six and seven.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:47 p.m.


New Video Posted: Khayyam Rubaei number 10

Check out the latest video from admin:
Khayyam Rubaei number 10

Description: Khayyam’s wisdom in Robaei number 10 reminds us to savor each instant of our existence, cautioning against letting worries of what’s to come overshadow the present’s joy. It is love alone that merits our concern—the kind of profound love that ignites the soul. This video presents Robaei number 10 by Khayyam, showcasing first the enchanting Persian verses followed by their English rendition.

امروز ترا دسترس فردا نیست
و اندیشه فردات بجز سودا نیست

ضایع مکن این دم ار دلت شیدا نیست
کاین باقی عمر را بها پیدا نیست

Today is yours, the future’s not to hold, And thoughts of tomorrow are but dreams untold.
Do not waste this moment, if your heart’s not aflame, For the rest of your life can’t be bought or reclaimed. ...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:46 p.m.


New Video Posted: Robaei number 5 from Kayyam and its translation to English

Check out the latest video from admin:
Robaei number 5 from Kayyam and its translation to English

Description: Robaei number 5 from Khayyam. First its original poem in Persian and then its translation to English:

هر چند که رنگ و بوی زیباست مرا
چون لاله رخ و چو سرو بالاست مرا

معلوم نشد که در طربخانه خاک
نقاش ازل بهر چه آراست مرا

Though I am of beautiful hue and scent, Like a tulip’s face, like a cypress, eminent.
It remains unknown, in the tavern of dust, For what purpose, the Eternal Painter had me ornamented.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 7:44 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode Five

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode Five

Description: Divan e Hafez Ghazal number 84:
We read each line in original Persian and then its translation to English.

گر ز دستِ زلفِ مُشکینت خطایی رفت رفت
ور ز هندویِ شما بر ما جفایی رفت رفت

If from the hand of your musky locks a mistake has passed, it has passed, And if from your beauty spot any injustice has been done to us, it is nothing; we are not aggrieved.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 4:42 p.m.


New Ghazal Posted: All thanks to God that the door of the tavern is open: Ghazal 40 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
All thanks to God that the door of the tavern is open: Ghazal 40 by Hafez

Description: English Translation:

All thanks to God that the door of the tavern is open,
For I have a face of need at its door.

The jars are all boiling and roaring with intoxication,
And the wine that is in them is truth, not illusion.

From it comes all intoxication, arrogance, and pride,
And from us all wretchedness, weakness, and need.

The secret that we haven't told and won't tell to others,
We'll tell to a friend, for he is the confidant of secrets.

To describe the breaking of the beloved's curly locks,
One cannot be brief, for this story is long.

The burden of Majnun's heart and the curl of Layla's hair
Are the face of Mahmoud and the sole of Ayaz.

I have closed my eyes like a hawk from all the world,
Until my eyes are open to your beautiful face.

Whoever comes to the Kaaba of your lane,
Is in prayer from the direction of your eyebrow.

O companions of the assembly, ask the candle about the sorrow of the poor Hafez,
For it is burning and melting away.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 4:32 p.m.


New Ghazal Posted: What need has my garden for cypress and pine? Ghazal 39 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
What need has my garden for cypress and pine? Ghazal 39 by Hafez

Description: English Translation:

What need has my garden for cypress and pine?
Is our home-grown cypress any less?

O darling boy, what religion have you adopted?
That our blood is more lawful than our mother's milk?

When you see the image of sorrow from afar, you crave wine,
We have diagnosed it, and the cure is prescribed.

Why should we bow our heads at the threshold of the old magician?
Fortune is in that abode, and ease is at that door.

There is only one story of love's sorrow, and it is strange
That every time I hear it, it is unprecedented.

Yesterday he promised me union and had wine in mind,
What will he say today and what is in his mind now?

Shiraz, the waters of Rakhn, and this pleasant breeze,
Do not find fault with it, for it is the mole on the face of seven countries.

There is a difference between the water of Khizr, whose place is darkness,
And our water, whose source is "Allah-u-Akbar."

We do not lose the honor of poverty and contentment,
Tell the king that sustenance is predestined.

Hafez, what a wonderful sugar cane your pen is,
It bears fruit sweeter than honey and sugar.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 4:26 p.m.


New Ghazal Posted: Without the light of your face, my day has no light: Ghazal 38 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Without the light of your face, my day has no light: Ghazal 38 by Hafez

Description: English Translation:

Without the light of your face, my day has no light,
And of my life, only the darkest night remains.

At the time of our farewell, I cried so much,
Far from your face, my eye has no light.

Your image would leave my eye and say,
"Alas, for this corner that will remain deserted."

Your union would keep death far from my head,
Now, from the fortune of your separation, no distance remains.

The time is near when your rival will say,
"Far from your face, this weary and suffering one will no longer remain."

Patience is my remedy for your separation, but
How can I be patient when it is no longer possible?

If my eye is flowing with tears in your absence,
Say that my liver is pouring out blood, for there is no excuse.

Hafez, from sorrow, he did not change from crying to laughter,
A mourner has no desire for celebration.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 4:17 p.m.


New Ghazal Posted: Come, for the palace of hope is very weak-founded: Ghazal 37 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Come, for the palace of hope is very weak-founded: Ghazal 37 by Hafez

Description: English Translation:

Come, for the palace of hope is very weak-founded,
Bring wine, for the foundation of life is ruined.

I am the slave of one whose spirit is so high,
That he is free from everything that takes on the color of attachment.

What shall I tell you, that last night, drunk and ruined in the tavern,
The herald of the unseen world gave me such glad tidings.

O far-sighted king, the eagle of the celestial tree,
Your abode is not this ruined corner of affliction.

They call out to you from the battlements of the celestial throne,
I do not know what has befallen you in this snare.

Let me give you advice, remember it and act upon it,
For this saying is from the old man of the path.

Do not worry about the world's sorrow and do not forget my advice,
For this jest of my love is from the wayfarer.

Be content with what is given and untie the knot from your brow,
For the door of choice has not opened for me or you.

Do not seek the truth of a covenant from a weak-founded world,
For this old woman is the bride of a thousand grooms.

There is no sign of covenant or loyalty in the rose's smile,
Lament, O heartbroken nightingale, for there is a place for outcry.

Why are you envious, O weak-minded one, of Hafez?
Acceptance of the heart and the grace of speech are God-given.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 4:08 p.m.


New Ghazal Posted: Since your lock of hair has fallen into the breeze

Check out the latest ghazal from admin:
Since your lock of hair has fallen into the breeze

Description: English Translation:

Since your lock of hair has fallen into the breeze,
My lovelorn heart has broken in two.

Your magical eye itself is the very essence of black magic,
But it is this fragile copy that has been ruined.

Do you know what that black mole is in the curve of your curl?
It is a speck of soot that has fallen in the loop of the letter Jim.

Your dark curl in the rose garden of your cheek
Is what? A peacock that has fallen into the Garden of Paradise.

My heart, in longing for your face, O companion of my soul,
Is dust on the path that has fallen into the breeze.

Like this earthly dust, this body cannot rise
From the head of your lane, because it has fallen so low.

The shadow of your stature on my form, O breath of life,
Is the reflection of a spirit that has fallen on my decaying bones.

He who remembered nothing but the Kaaba from your lips,
I saw him dwelling at the door of the tavern.

Hafez, the lost one, has a union with your grief, O dear beloved,
A union that was made in ancient times.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 3:48 p.m.


New Ghazal Posted: Go about your business, O preacher, what is this outcry? Ghazal 35 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Go about your business, O preacher, what is this outcry? Ghazal 35 by Hafez

Description: English Translation:

Go about your business, O preacher, what is this outcry?
My heart has fallen from the path, what has befallen you?

Between Him who created from nothing,
There is a moment when nothing was created.

Until her lips reach my heart, like a reed,
All the advice in the world is just wind to my ear.

The beggar of your lane is independent of eight paradises,
The captive of your love is free from both worlds.

Although my intoxication of love has ruined me,
The foundation of my existence is prosperous from that ruin.

O heart, do not lament over your beloved's cruelty and injustice,
For your beloved has destined this for you, and this is from that decree.

Go, do not read tales and cast spells, Hafez,
For I have many memories of these tales and spells.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 3:39 p.m.


New Ghazal Posted: The arched doorway of my eye's vision is your nest: Ghazal 34 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
The arched doorway of my eye's vision is your nest: Ghazal 34 by Hafez

Description: English Translation:

The arched doorway of my eye's vision is your nest,
So be gracious and descend, for this house is your home.

With the grace of your mole and your line, you stole the hearts of the mystics,
Such wondrous tricks are under your snare and bait.

May your heart be happy with the union of the rose, O nightingale of the morning breeze,
For in the meadow, all is the song of your love.

Entrust the cure for my heart's weakness to your lips,
For this exhilarating ruby is in your treasury.

I am poor in body from the wealth of serving you,
But the essence of my soul is the dust of your threshold.

I am not one to give the coin of my heart to every jest,
The door of the treasury is sealed with your seal and your mark.

What a plaything you are, O sweet-working king,
That a steed like the sky is tamed by your whip.

What place is there for me, for the juggler's sky to slip,
From these tricks that are in the quiver of your excuses?

Now the sky dances to the tune of your assembly,
For the poem of the sweet-speaking Hafez is your song.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 3:08 p.m.


New Ghazal Posted: What need has the recluse for spectacle: Ghazal 33 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
What need has the recluse for spectacle: Ghazal 33 by Hafez

Description: English Translation

What need has the recluse for spectacle,
When the beloved's lane is a desert?

O beloved, with what need do you approach God,
That at the last moment you ask what need we have?

O king of beauty, we have burned for God's sake,
Finally ask what need a beggar has.

We are in need, but have no tongue to ask,
In the presence of the Generous, what need is there for entreaty?

There is no need for a story if you intend to shed our blood,
Since our belongings are yours, what need is there for plunder?

The mirror of the world is my beloved's luminous heart,
What need is there for a declaration of need there?

It turned out that I carried the burden of the sailor's gratitude,
When the jewel was given to the sea, what need was there?

O claimant, go, for I have no business with you,
Friends are present, what need is there for enemies?

O beggarly lover, the life-giving lips of the beloved
Know your duty, what need is there for a request?

Hafez! Conclude, let your art become apparent,
What need is there for dispute and contention with the claimant?

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 3:01 p.m.


New Ghazal Posted: When God created the shape of your captivating eyebrow: Ghazal 32 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
When God created the shape of your captivating eyebrow: Ghazal 32 by Hafez

Description: English Translation

When God created the shape of your captivating eyebrow,
He tied my fate to your coquetries.

He made me and the cypress of the garden bow down to the dust of your path,
When time tied the knot of your narcissus-colored garment.

A hundred knots were untied from my affairs and my heart's bud,
When the breeze of the rose, like the heart, became captivated by your desire.

The cycle of time made me content with your captivity,
But what good is it if the thread of my fate is tied to your pleasure?

Do not tie a knot like a curl on my poor heart,
For I have made a covenant with your lock-loosening curl.

You yourself were another union, O breeze of union,
Don't blame me for having hope in your loyalty.

I said I would leave the city because of your cruelty,
You laughed and said, "Go, Hafez, for your foot is tied."

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 2:54 p.m.


New Ghazal Posted: This is the Night of Power they say the devout ones speak of tonight: Ghazal 31 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
This is the Night of Power they say the devout ones speak of tonight: Ghazal 31 by Hafez

Description: English Translation

This is the Night of Power they say the devout ones speak of tonight,
O Lord, in which celestial sphere does this influence reside?

So that the unworthy hands may reach less to your hair,
Every heart is engaged in the remembrance of God.

I am killed by the well of your dimples, from every side
A hundred thousand necks of my life are beneath the collar of your necklace.

My king, whose face is the mirror of the moon,
The dust of the steed's hoof is the crown of the exalted sun.

See the effect of temperament on his cheek, for the hot sun
Has a fever every day as long as that sweat is there.

I will not abandon my beloved's ruby lips and the cup of wine,
Exempt the ascetics, for this is my religion.

At the moment when they saddle the wind,
Like Solomon, I will ride it, though I am a mere ant as a mount.

He who shoots an arrow into my heart with a glance,
The strength of Hafez's life is in his under-lip smile.

The water of life drips from the beak of his eloquence,
The crow of my pen, in the name of God, has a noble disposition.

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 10:30 a.m.


New Video Posted: Robaei number 4 from Khayyam

Check out the latest video from admin:
Robaei number 4 from Khayyam

Description: Khayyam Robaei number 4:

گر می نخوری طعنه مزن مستان را
بنیاد مکن تو حیله و دستان را
***
تو غره بدان مشو که می می‌نخوری
صد لقمه خوری که می غلام است آن را
If you don’t drink wine, don’t judge the drunkards, Nor lay traps when they’ve done no harm.

Don’t be proud of your soberness, For you eat a hundred haram bites, compared to which wine is insignificant.
...

Details...
admin
@admin July 31, 2024, 10:29 a.m.


New Video Posted: Rubaei number 56 from Khayyam

Check out the latest video from admin:
Rubaei number 56 from Khayyam

Description: Rubaei number 56, from Khayyam:
آنها که کهن شدند و اینها که نو اند
هر کس به مراد خویش یک یک بدوند
این کهنه جهان به کس نماند باقی
رفتند و رویم دیگر آیند و روند

Those who have aged, and those who are still young,
Each one is trying according to their own desires.
This ancient world remains for no one,
They departed, we too, and others will come and go.
...

Details...