admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:56 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 12 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 12 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

The wealth of the world is not worth oppression,
Nor is the pleasure of intoxication worth its pain.
Not seven thousand years of joy in the world
Are worth this seven-day tribulation of sorrow.

Poetic and Interpretive Translation:

The world's riches, gained through cruelty,
Are not worth the pain of such a victory.
Seven thousand years of joy, the world may give,
Yet cannot match the pain in which I live.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:53 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 11 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 11 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

First, he gave me the wine of union,
When I was drunk, he gave me the cup of cruelty.
With eyes full of water and a heart full of fire,
I became the dust of his path, and the wind carried me away.

Poetic and Interpretive Translation:

He promised love, then served me bitter gall,
When drunk on hope, he watched me stumble and fall.
With tearful eyes and heart aflame, I've turned
To dust beneath his feet, by sorrow burned.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:46 p.m.


New Ghazal Posted: "The old wine-seller, whose mention is blessed," he said, Ghazal 100 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
"The old wine-seller, whose mention is blessed," he said, Ghazal 100 by Hafez

Description: English Translation:

"The old wine-seller, whose mention is blessed," he said,
"Drink wine and forget the sorrow of your heart."

I said, "I'll give the wine its name and shame to the wind."
He said, "Accept my words, and let whatever happens, happen."

"When profit, loss, and capital are all about to slip away,
Don't be sad or happy about this transaction."

"If you put your heart into nothing, the wind will be in your hands.
In a situation where even Solomon's throne can be blown away by the wind."

"Hafez, if you are weary of the wise men's advice,
Let us shorten the story, for your life may be long."

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:40 p.m.


New Ghazal Posted: My heart, in the air of Farrukh's radiant face, Ghazal 99 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
My heart, in the air of Farrukh's radiant face, Ghazal 99 by Hafez

Description: English Translation:

My heart, in the air of Farrukh's radiant face,
Is as disheveled as Farrukh's flowing hair.

Besides the Indian darkness of his locks, no one else
Has been blessed with the sight of Farrukh.

That fortunate blackness is always
A companion and confidante of Farrukh.

The free cypress will tremble like a willow
If it sees the beloved form of Farrukh.

Bring, O wine-server, purple wine,
In memory of Farrukh's magical narcissus.

My stature has become double, like a bow,
From the constant sorrow like Farrukh's eyebrow.

The Tatar musk-scented breeze is ashamed
Of the fragrance of Farrukh's amber-scented locks.

If everyone's heart is inclined towards something,
My heart is inclined towards Farrukh.

I am the slave of the spirit of the one who,
Like Hafez, is a servant of Farrukh.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:34 p.m.


New Ghazal Posted: If, according to your religion, the blood of lovers is permissible, Ghazal 98 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
If, according to your religion, the blood of lovers is permissible, Ghazal 98 by Hafez

Description: English Translation:

If, according to your religion, the blood of lovers is permissible,
Then our best course is whatever is right in your sight.

The blackness of your dark locks is the creator of darkness,
The whiteness of your moon-like face is the divider of the dawn.

No one has escaped from the snare of your curly locks,
Nor from the bow of your eyebrow and the arrow of your eye.

From my eye has become a spring flowing beside a river,
No boatman can find a way through it.

Your lips, like the water of life, are the strength of the soul,
From them comes the mention of the spirit for our earthly existence.

With much begging, your ruby lips gave me a kiss,
And my heart's desire was fulfilled with a thousand entreaties.

The prayer of your soul is the incantation on the lips of the longing,
Always, as long as the morning and evening are connected.

Do not seek piety, repentance, and devotion from me, Hafez,
No good has ever come to the rogue, the lover, or the madman.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:19 p.m.


New Ghazal Posted: You, who are like a crown upon the heads of all beauties, Ghazal 97 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
You, who are like a crown upon the heads of all beauties, Ghazal 97 by Hafez

Description: English Translation:

You, who are like a crown upon the heads of all beauties,
It would be fitting if all the heartbreakers paid you tribute.

Your two playful eyes have defeated both the Ethiopians and the Abyssinians,
To the curls of your hair, China and India have paid tribute.

The whiteness of your face is as bright as the cheek of the day,
The blackness of your dark locks is the darkness of a storm cloud.

Your honeyed mouth has made the water of Khidr famous,
Your sugar-like lips have taken precedence over the sugar cane of Egypt.

Truly, I will never find a cure for this sickness,
For the heartache I have from you, O my life, has no remedy.

Why do you break my heart with your heartlessness?
A weak heart, which is as delicate as glass.

Your lips are Khidr, and your mouth is the water of life,
Your stature is a cypress, and your waist, hair, and brow are like ivory.

A desire for a beauty like you has fallen into Hafez's heart,
I would be content to be the smallest speck of dust at your door.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 5:15 p.m.


New Ghazal Posted: There is no cure for our pain, O Helper! Ghazal 96 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
There is no cure for our pain, O Helper! Ghazal 96 by Hafez

Description: English Translation:

There is no cure for our pain, O Helper!
There is no end to our separation, O Helper!

They have stolen my religion and my heart, and now they aim for my life.
O Helper, from the cruelty of the beautiful ones, O Helper!

They demand a life as the price of a kiss,
These heartless ones, O Helper!

These infidels have drunk our blood,
O Muslims, what is the cure? O Helper!

Like Hafez, day and night I have been without myself,
Burning and weeping, O Helper!

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:10 p.m.


New Ghazal Posted: The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated, Ghazal 95 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from admin:
The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated, Ghazal 95 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

The breeze of your curly locks keeps me perpetually intoxicated,
The deceit of your magical eyes ruins me every moment.

After so much patience, O Lord, may I be able to see one night
When the candle of my sight shines in the prayer niche of your eyebrows.

I cherish the darkness of the tablet of my perception
Because it may have a prescription for my soul from the tablet of your Indian mole.

If you wish to adorn the world forever,
Tell the morning breeze to remove your veil for a while.

And if you wish to destroy the order of mortality from the world,
Let your hair fall so that thousands of lives may fall from each strand.

I and the morning breeze, two poor wanderers without fruit,
I am intoxicated by the magic of your eyes, and he by the scent of your hair.

What a high aspiration Hafez has, from this world and the next,
Nothing enters his eyes except the dust of your threshold.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:04 p.m.


New Ghazal Posted: For that enchanting beloved, gratitude is mixed with complaint, Ghazal 94 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
For that enchanting beloved, gratitude is mixed with complaint, Ghazal 94 by Hafez

Description: English Translation:

For that enchanting beloved, gratitude is mixed with complaint,
If you are knowledgeable about love, listen to this tale.

Every service I have done was without pay or favor,
May God forbid anyone to have a master who is without grace.

No one gives water to the thirsty revelers,
It seems the saints have left this province.

Do not get entangled in her hair, like a noose, O heart, for there
You will see heads severed without crime or wrongdoing.

Your eye, with a glance, has shed our blood and you approve,
Beloved, it is not right to support a bloodshedder.

In this dark night, the path to my goal has been lost,
Come out from a corner, O guiding star.

Wherever I went, it only increased my fear,
Beware of this desert and this endless path.

O sun of beauties, my heart is boiling,
Include me in the shade of your grace for an hour.

Where can one put an end to this path?
There are a hundred thousand more stages at the beginning.

Although you have taken my water, I will not turn away from your door,
Injustice from a beloved is better than kindness from a claimant.

May your love come to my aid,
even if I recite the Quran fourteen times.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:55 p.m.


New Ghazal Posted: What grace it was, when suddenly a drop of your pen: Ghazal 93 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
What grace it was, when suddenly a drop of your pen: Ghazal 93 by Hafez

Description: English Translation:

What grace it was, when suddenly a drop of your pen
Presented the rights of my service to your generosity.

With the tip of your pen, you have written my greeting,
May the workshop of time never be without your number.

I won’t say that you remembered me, the heartbroken one, by mistake,
For there is no mistake in the calculations of your pen.

Do not humble me with gratitude for this blessing,
For your eternal fortune is precious and honorable.

Come, so that I may find peace with your curly locks,
For even if my head is lost, I will not remove it from your footstep.

Perhaps your heart will become aware of our condition,
When a tulip blooms from the soil of those killed by your grief.

Quench the thirst of our soul with a sip,
As they give the clear water of Khidr from the cup of Jam.

May your time always be auspicious, O Jesus of the morning breeze,
For the soul of the heartbroken Hafez has come alive with your breath.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:49 p.m.


New Ghazal Posted: My beloved, you go so gracefully, for I follow you with my head and feet. Ghazal 92 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
My beloved, you go so gracefully, for I follow you with my head and feet. Ghazal 92 by Hafez

Description: English Translation:

My beloved, you go so gracefully, for I follow you with my head and feet.
Walk gracefully, for I follow you in front of your beautiful stature.

You said, “When will you die before me, what is the hurry?”
You make a good request, for I am coming to your request.

Where is the lover, intoxicated, and forsaken by the wine-serving beauty?
Tell her to come gracefully, for I am following her in front of her tall cypress.

She who has made me ill with her love for a lifetime,
Tell her to glance at me, for I am coming before her doe-like eyes.

You have said, “My ruby lips bring both pain and cure,”
Sometimes I come to the pain, sometimes to the cure.

Walk gracefully, may the evil eye be far from your face.
I have in my mind the thought of the one I am following.

Although Hafez has no place in the privacy of your union,
O you who are so lovely everywhere, I follow you everywhere.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:27 p.m.


New Ghazal Posted: O absent one from my sight, I entrust you to God: Ghazal 91 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O absent one from my sight, I entrust you to God: Ghazal 91 by Hafez

Description: English Translation:

O absent one from my sight, I entrust you to God,
My heart has burned, and I cherish you deeply.

Until I draw my shroud under the dust of the earth,
Do not believe that I will let go of your skirt.

Show me the prayer niche of your eyebrow till dawn,
So that I may raise my hands in prayer and embrace you.

If I must go to the Babylonian Harut,
I will perform a hundred kinds of magic to bring you back.

I wish to become your physician, O faithless one,
Inquire after the patient who is waiting for you.

A hundred streams of water I have poured from my eyes,
On the seed of love that I have planted in my heart.

My blood has spilled and given me relief from the pain of love,
I am grateful for the wink of your dagger.

I weep, and my goal from this flood of tears
Is to plant the seed of love in your heart.

Grant me, out of kindness, the favor of approaching you,
So that I may continually drop pearls from my eyes at your feet.

Hafez, wine, a companion, and a rogue are not your state,
In short, you do and then you leave me.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 11:38 a.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode 12

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode 12

Description: In this post, we will go into the sweetness and beauty of Hafez's Ghazal 80, a lyrical masterpiece that continues to captivate readers centuries after its composition. We will present the poem in its original Persian form, followed by a precise English translation to ensure the message of the poem preserved even though there is difficulty in translating Persian poetry. To enrich our understanding, we will also provide a line-by-line analysis, trying to understand the poet's thoughts and emotions and also try to capture the poem’s message. Through this comprehensive approach, we aim to illuminate the profound beauty and timeless wisdom encapsulated within this remarkable piece of poetry.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:27 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 10 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 10 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

The story of that weeping candle cannot be told,
Nor can the state of this heart, burned and sore.
The sorrow in my narrow heart is from this,
That there is no friend with whom to share my heart's sorrow.

Poetic and Interpretive Translation:

The tale of that tearful candle, none can know,
Nor fathom the depths of my heart’s woe.
My sorrow's root, a lonely, aching heart,
Yearning for a friend to ease its smart.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:25 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 9 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 9 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Tonight, I will sleep amidst blood because of your grief,
And I will leave the bed of comfort.
If you don't believe me, send your imagination,
So it can see how I will sleep without you.

Poetic and Interpretive Translation:

Tonight, in anguish, I'll be drenched in pain,
Forsaking comfort, lost and insane.
If you doubt my words, send your mind to see,
How I'll endure this night, bereft of thee.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:22 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 8 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 8 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

The moon whose radiance eclipsed the sun's light,
Around her mole, the spring of Kauthar took hold.
She cast all hearts into the well of her dimples,
And then sealed the well's mouth with amber.

Poetic and Interpretive Translation:

Her beauty dimmed the sun's celestial fire,
A mole upon her cheek, a pure desire.
In dimples deep, she's cast each heart astray,
Sealing them within with amber's sway.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:19 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 7 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 7 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Every day, my heart is under a different burden.
In my eyes, from separation, there is a different thorn.
I strive, but fate says,
"Beyond your capacity, there is a different task."

Poetic and Interpretive Translation:

Each day, a fresh weight bends my aching heart,
Separation's thorn inflicts a sharper dart.
I strive and struggle, yet my fate decrees,
Beyond my grasp, a different destiny.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:17 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 6 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 6 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

You are a full moon, and the sun has become your servant.
Since it has become your servant, it has become radiant.
Because of the radiance of your face,
The sun is bright and the moon is luminous.

Poetic and Interpretive Translation:

You are the moon, the sun your humble slave,
Its radiance born from your celestial wave.
Your face, a beacon, lights the sky above,
Inspiring sun and moon with radiant love.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:09 a.m.


New Ghazal Posted: O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba, Ghazal 90 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from admin:
O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba, Ghazal 90 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

O hoopoe of the morning breeze, I send you to Saba,
See where and to whom I send you.

It's a pity for a bird like you to be in the dustbin of sorrow,
From here, I send you to the nest of loyalty.

On the path of love, there is no stage of nearness or distance,
I see you clearly and send you my prayers.

Every morning and evening, a caravan of good wishes
I send you in the company of the north wind and the morning breeze.

So that your army of sorrow may not ruin the kingdom of my heart,
I send you the precious treasure of my life in a melody.

O absent one from my sight, who have become the companion of my heart,
I tell you, I send you prayers and praises.

Gaze upon your own face, a reflection of God's creation,
For I send you as a mirror reflecting God.

So that the musicians, informed of my longing,
May send you promises and ghazals with music and melody.

O cupbearer, come, for the divine voice has given me glad tidings,
Endure your pain, for I send you a cure.

Hafez, the song of our gathering is the remembrance of you,
Hurry, for I send you a horse and a robe.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 4:03 a.m.


New Ghazal Posted: O Lord, create a reason for my beloved to return safely, Ghazal 89 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O Lord, create a reason for my beloved to return safely, Ghazal 89 by Hafez

Description: English Translation:

O Lord, create a reason for my beloved to return safely,
And to free me from the chains of blame.

Bring me the dust from the path of that traveling lover,
So that the world may see the place of her dwelling.

I cry out, for they have blocked every path around me,
That mole, that line, that curl, that face, that form, and that stature.

Today, while I am in your hands, show mercy,
Tomorrow, when I become dust, what good is the tear of regret?

O you who speak of love in speech and expression,
We have no words with you, only good health.

Do not, O dervish, lament the sword of the beloved,
For this group takes compensation from the slain.

Set fire to your robe, for the curve of the cupbearer's eyebrow
Breaks the corner of the imam's prayer niche.

Far be it from me to complain of your cruelty and injustice,
The injustice of the beloved is all kindness and grace.

Let not the discussion of your curl be cut short, O Hafez,
This chain has continued until the Day of Judgment.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:57 a.m.


New Ghazal Posted: I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke: Ghazal 88 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from admin:
I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke: Ghazal 88 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

I've heard a sweet saying that the old man of Canaan spoke:
The separation from a lover is not something that can be explained.

The preacher's tale of the Day of Judgment
Is a metaphor for the days of separation.

From whom should I ask for news of my traveling lover?
For whatever the messenger of the morning breeze has said, he has said in confusion.

Alas, that unkind, moon-faced lover
How easily she spoke of leaving her companions.

I and the state of contentment after this, and thanks to the rival,
Whose heart became accustomed to your pain and said to forget the cure.

Drown your old sorrow in aged wine,
For the old farmer said, "This is the seed of happiness."

Don't tie a knot to the wind, even if it fulfills your desire,
For this saying was metaphorically spoken to Solomon by the wind.

Don't hurry on the path that your destiny allows,
Who told you that this old man said to let go of his hands?

Don't ask why, for the accepting servant
Accepted in his heart every word that his beloved said.

Who said that Hafez returned from thinking of you?
I haven't said that; whoever said it, spoke a lie.

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:50 a.m.


New Ghazal Posted: Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world; Ghazal 87 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world; Ghazal 87 by Hafez

Description: English Translation:

Your beauty, in conjunction with charm, captivated the world;
Yes, by coincidence, one can conquer the world.

The candle wanted to reveal the secret of the solitary,
Thank God, the secret of his heart was caught in its tongue.

From this hidden fire that is in my chest,
The sun has taken a flame that burns in the sky.

The flower wanted to breathe the color and scent of the beloved,
Out of jealousy, the breeze caught its breath in its mouth.

I was peacefully settling like a compass,
Time, like a dot, finally encompassed me.

That day, the desire for the wine cup burned my haystack,
For the fire caught from the reflection of the cupbearer's face.

I want to become dust-covered in the alley of the mystics,
From these troubles that have gripped the end of time.

Drink wine, for whoever has seen the end of the world,
Has risen above sorrow and taken up the heavy jug.

On the leaf of a rose, with the blood of a tulip, it is written:
He who is mature has taken wine like a purple hyacinth.

Hafez, like water of grace, drips from your poetry,
How can an envious person find fault with it?

Details...
admin
@admin Aug. 8, 2024, 3:44 a.m.


New Ghazal Posted: O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face: Ghazal 86 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face: Ghazal 86 by Hafez

Description: English Translation:

O cupbearer, come, for my beloved has lifted the veil from her face,
And the work of the lamp of the solitary has begun again.

That extinguished candle has lit its face again,
And this old man has regained his youth.

Love played that coquettish game that made the miser go away,
And that friend bestowed a kindness that made the enemy wary.

Beware of that sweet, deceitful speech,
It seems your pistachio has taken on the taste of sugar.

The burden of grief that had tired our heart,
God sent a breath of Jesus and took it away.

Every cypress-like figure who had sold beauty to the moon and sun,
When you arrived, sought another pursuit.

The seven heavens are full of the sound of this story,
The short-sighted one, see how he has taken a brief speech.

Hafez, from whom did you learn this speech? For fortune
Has made an amulet of your poetry and taken it for gold.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 7:08 p.m.


New Sokhanvar Posted: Umar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ (Omar Khayyam)

Check out the latest Sokhanvar from admin:
Umar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ (Omar Khayyam)

Omar Khayyam: The Polymath of Persia Omar Khayyam (Ghiyāth al-Dīn Abū al-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm Nīsābūrī) was a Persian polymath renowned for his contributions to mathematics, astronomy, philosophy, and poetry. Born in Nishapur, Iran, around 1048, he lived during the Seljuk dynasty, a period marked by significant intellectual and cultural…

Details...