admin
@admin Aug. 7, 2024, 6:57 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 5 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 5 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

I put my hand around your waist,
Thinking there was something within.
It became clear from the waist when it was tied,
What part of the waist should I hold onto?

Poetic and Interpretive Translation:

I clasped your waist, believing something lay within,
A treasure hidden from the world's keen din.
But when your waist was bound so tightly fast,
I realized my search was vain at last.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 6:50 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 4 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 4 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

A fish whose stature rivals the cypress, straight and tall,
Mirror in hand, it adorned its own face.
I offered it a turban, and it said,
"To seek union with me, what a fantasy you have!"

Poetic and Interpretive Translation:

A fish, as straight as cypress, proud and grand,
Adorned itself with mirror in its hand.
A turban I presented, but it said,
"To seek my love is folly in your head."

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 6:47 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 3 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 3 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

I said, "Your lip," it said, "My lip is the water of life."
I said, "Your mouth," it said, "Oh, what a sweet candy."
I said, "Your speech," it said, "Hafez said,"
"Blessings on all the witty speakers."

Poetic and Interpretive Translation:

"Your lips," I said, "are life's elixir, sweet,"
"Your mouth," I sighed, "a sugary treat."
"Your words," I mused, "they echo Hafez's art,"
"A toast to all who play on the heart."

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:27 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 2 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 2 By Hafez Shirazi

Description: More Literal Translation:

Take up the joy-inducing wine and come,
Hidden from the lowly rival, fight and come.

Don't listen to the enemy's words to sit and not go,
Hear this point from me: arise and come.

More Poetic and Interpretive Translation:

Pour out the wine that fills the heart with glee,
And let us flee, my love, from those who’d meanly see.

Ignore the foe who’d bid you stay and cease,
For I implore you, rise and come to peace."

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:22 a.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 1 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 1 By Hafez Shirazi

Description: Literal translation:

Except for your image in our mind, nothing appeared to us.
Except for your street, no path appeared to us.
Though sleep was pleasant for everyone during your time,
Truly, it didn't come into our eyes.

A more poetic and interpretive translation:

Your image, love, alone adorned our sight,
No path but yours could lead us to the light.
Though sleep embraced the world while you were near,
Our eyes remained awake, consumed by fear.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:16 a.m.


New Ghazal Posted: We did not taste a sip from her ruby lips, and she departed: Ghazal 85 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
We did not taste a sip from her ruby lips, and she departed: Ghazal 85 by Hafez

Description: English Translation:

We did not taste a sip from her ruby lips, and she departed,
We did not satiate our gaze upon her moon-faced beauty, and she departed.

It seemed she grew weary of our company,
She packed her bags and we couldn't catch up to her, and she departed.

We recited many a Fatiha and Yemeni amulet for her sake,
And breathed the Surah of Ikhlas after her, and she departed.

She coquetted, saying she would visit us,
But see, in the end, this is what we bought with her coquetry, and she departed.

She was a cypress in the garden of beauty and grace, but
We did not pluck a flower in the garden of her union, and she departed.

Like Hafez, we lamented and cried all night,
Alas, we did not reach her farewell, and she departed.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:08 a.m.


New Ghazal Posted: O cupbearer, bring wine, for the month of fasting has passed: Ghazal 84 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O cupbearer, bring wine, for the month of fasting has passed: Ghazal 84 by Hafez

Description: English Translation:

O cupbearer, bring wine, for the month of fasting has passed,
Fill the cup, for the season of honor and reputation has gone.

The precious time has passed, come let us spend
A lifetime that has passed without the presence of a flask and cup.

Make me so drunk that I don't know, in my unconsciousness,
In the field of imagination, who came and who went.

With the hope that a sip of your cup will reach us,
In the prayer niche, your prayer has been said every morning and evening.

Life returned to my dead heart,
When a scent of your wine's breeze reached my nostrils.

The ascetic had pride, he did not travel the path safely,
The reveler, out of need, went to the abode of peace.

The coin of my heart, which I had, was spent on wine,
My black heart went to hell for that reason.

How long can one burn like incense in the heat of repentance?
Give me wine, for life has passed in vain hopes.

Don't advise Hafez anymore, for he has lost his way,
A lost soul whose pure wine has tasted sweet.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 11:03 a.m.


New Ghazal Posted: If any mistake has been made by your musky locks, let it go: Ghazal 83 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
If any mistake has been made by your musky locks, let it go: Ghazal 83 by Hafez

Description: English Translation:

If any mistake has been made by your musky locks, let it go,
And if any injustice has been done to us by your Indian beauty, let it go.

If the lightning of love has burned the haystack of your woolen cloak, let it burn,
If the injustice of a victorious king has fallen upon a beggar, let it go.

In the path of love, there should be no heartache, bring wine,
Consider every bitterness you see as purity that has passed.

You must endure the pains of love, O heart, be patient,
If there was any grief, it was, and if any mistake was made, it has passed.

If a heart has carried a burden from the beloved's glance, let it be,
And if any affair has passed between the lover and the beloved, let it be.

From the words of the talebearer, troubles arose, but
If any harsh words were spoken among companions, let them go.

Don't criticize Hafez, O preacher, for he has left the monastery,
Why tie the foot of freedom? If it has gone somewhere, let it go.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 10:51 a.m.


New Ghazal Posted: That fairy-faced Turk who left us yesterday: Ghazal 82 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
That fairy-faced Turk who left us yesterday: Ghazal 82 by Hafez

Description: English Translation:

That fairy-faced Turk who left us yesterday,
What fault did he see that he went the wrong way?

Since that world-seeing eye went out of my sight,
No one knows what has gone from my eyes.

Yesterday, that smoke that rose from the burning of my liver did not go out on the candle,
It went over my head from the burning of my heart.

Moment by moment, far from your face, from the corner of my eye,
A flood of tears came and a storm of calamity passed.

I fell to my feet when the sorrow of separation came,
In pain, I died when the medicine left my hand.

My heart said, "We can find his reunion through prayer,"
For a lifetime, my whole life has been spent in prayer.

What pilgrimage should we perform? When that qibla is not here,
What sa'i should we strive for? When the Safa and Marwa have gone?

Yesterday, the physician said with regret when he saw me,
Alas, your pain has gone beyond the law of healing.

O friend, don't come to ask about Hafez,
Before they say that he has gone from the world of mortality.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 10:24 a.m.


New Ghazal Posted: At dawn, the bird of the garden said to the newly opened flower: Ghazal 81 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
At dawn, the bird of the garden said to the newly opened flower: Ghazal 81 by Hafez

Description: English Translation:

At dawn, the bird of the garden said to the newly opened flower,
"Be less haughty, for in this garden, many have blossomed like you."

The flower smiled, saying, "Let's not be offended by the truth, but
No lover has ever spoken harshly to their beloved."

If you hope for that bejeweled cup of ruby wine,
Many pearls should be swept from the tips of your eyelashes.

The scent of love will never reach his nose,
Whoever has not rubbed the dust of the tavern door on their face.

Yesterday, in the garden of Arm, due to the pleasant breeze,
The hyacinth curl was tousled by the morning wind.

I said, "O foundation of beauty, where is your world-seeing cup?"
He said, "Alas, that state of wakefulness is asleep."

The words of love are not what can be spoken aloud,
O cupbearer, pour the wine and shorten this talk and listening.

Hafez's tears have drowned reason and patience in the sea,
What can he do, the burning pain of love cannot be hidden.

Details...
admin
@admin Aug. 7, 2024, 9:40 a.m.


New Blog Post: Ghazal 80 by Hafez

Check out the latest blog post from admin:
Ghazal 80 by Hafez

In this exploration, we will dive into the depths of Hafez's Ghazal 80, a lyrical masterpiece that continues to captivate readers centuries after its composition. We will present the poem in its original Persian form, followed by a precise English translation to ensure the nuances of the language are preserved.…

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 10:05 a.m.


New Video Posted: Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: Quatrain 175 from Omar Khayyam's Rubaiyat paints a picture of earthly bliss: Food, wine, a beautiful companion, and a serene garden setting. This simple yet profound verse suggests that such moments surpass the grandeur of kingship. Let’s explore deeper this Rubaei. We’ll begin with the original Persian poem, followed by a literal translation, and conclude with a brief analysis.

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 9:11 a.m.


New Blog Post: Food, wine, a beautiful companion, and a serene garden setting

Check out the latest blog post from admin:
Food, wine, a beautiful companion, and a serene garden setting

Quatrain 175 from Rubaiyat of Omar Khayyam Quatrain 175 from Omar Khayyam's Rubaiyat paints a picture of earthly bliss: Food, wine, a beautiful companion, and a serene garden setting. This simple yet profound verse suggests that such moments surpass the grandeur of kingship. Let’s explore deeper this Rubaei. We’ll begin…

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 7:17 a.m.


New Ghazal Posted: Don't criticize the rev elers, O pure-hearted ascetic: Ghazal 80 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Don't criticize the rev elers, O pure-hearted ascetic: Ghazal 80 by Hafez

Description: English Translation:

Don't criticize the revelers, O pure-hearted ascetic,
For the sins of others will not be written against you.

If I am good or bad, you be yourself,
Everyone reaps what they sow in the end.

Everyone seeks a lover, whether sober or drunk,
Everywhere is a house of love, whether a mosque or a synagogue.

My head is bowed in submission at the tavern door,
If the claimant doesn't understand, let him say head and door.

Don't make me despair of the past kindness of eternity,
You, behind the curtain, don't know who is good and who is bad.

It's not only me who has fallen from the curtain of piety,
My father also lost the eternal paradise from paradise.

Hafez, on the day of death, if you hold a cup in your hand,
They will take you from the tavern alley straight to paradise.

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 7:11 a.m.


New Ghazal Posted: Now that the heavenly breeze blows from the garden: Ghazal 79 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Now that the heavenly breeze blows from the garden: Ghazal 79 by Hafez

Description: English Translation:

Now that the heavenly breeze blows from the garden,
It's me, the joy-giving wine, and a heavenly-faced companion.

Why shouldn't a beggar boast of kingship today?
When the cloud casts its shadow as a tent and the riverbank is a banquet hall.

The meadow tells the tale of spring,
It is not wise to buy paradise on credit and the present for cash.

Build your heart's house with wine, for this ruined world
Is destined to make bricks from our dust.

Don't expect loyalty from an enemy who gives no light,
Like a candle in a monastery that is lit from a synagogue lamp.

Don't blame me, the drunkard, for my black deeds,
For he knows what fate has written on his head.

Don't withhold your step from Hafez's corpse,
For though he is drowned in sin, he is going to paradise.

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 7:06 a.m.


New Ghazal Posted: You saw that the beloved had nothing but cruelty and oppression: Ghazal 78 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
You saw that the beloved had nothing but cruelty and oppression: Ghazal 78 by Hafez

Description: English Translation:

You saw that the beloved had nothing but cruelty and oppression,
He broke his promise and had no sorrow for our grief.

O God, don't take him away, even though he broke my heart like a dove's,
And killed me, though I had the honor of being a captive in his harem.

The cruelty to me came from my own bad fortune, otherwise the beloved,
Heaven forbid, had no custom of kindness or way of generosity.

Despite all this, whoever did not suffer humiliation from him,
Wherever he went, no one respected him.

O cupbearer, bring wine, and tell the moralist,
Don't deny us, for such a cup had no equal.

Every passerby who did not reach the threshold of his door,
Poorly cut the valley and had no path to the sanctuary.

Hafez, take the ball of eloquence, for the claimant
Had no art, nor even any knowledge.

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 6:59 a.m.


New Ghazal Posted: A nightingale held a sweet-colored rose petal in its beak: Ghazal 77 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
A nightingale held a sweet-colored rose petal in its beak: Ghazal 77 by Hafez

Description: English Translation:

A nightingale held a sweet-colored rose petal in its beak,
And within that leaf and song, there were mournful laments.

I asked it, "What is this wailing and crying in the midst of union?"
It said, "The manifestation of the beloved has this effect on us."

If the beloved doesn't sit with us, there's no reason to complain,
A victorious king is ashamed of begging.

Our needs and coquetry don't impress the beauty of the friend,
Happy is he who has a fortunate lot with the beloved.

Arise, let's sacrifice our lives for the pen of that artist,
For all these wondrous designs were created with a compass.

If you are a disciple of the path of love, don't worry about a bad reputation,
The Sheikh of San'an pawned his robe for a winehouse.

It's time for that sweet Qalandar, who in his wandering ways,
Had the remembrance of the angels' rosary within his girdle.

Hafez's eye, under the roof of that heavenly-created beauty,
Had the manner of the Gardens of Paradise beneath which rivers flow.

Details...
admin
@admin Aug. 6, 2024, 6:19 a.m.


New Ghazal Posted: Except for your threshold, I have no refuge in the world: Ghazal 76 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Except for your threshold, I have no refuge in the world: Ghazal 76 by Hafez

Description: English Translation:

Except for your threshold, I have no refuge in the world,
My head has no place to turn but to this door.

When the enemy draws his sword, I will raise my shield,
For our sword is nothing but a moan and a sigh.

Why should I turn away from the tavern's alley?
For there is no better custom or path in the world than this.

If time sets fire to my harvest of life,
Tell it to burn, for I am worth no more than a blade of straw.

I am the slave of the captivating narcissus of that slender cypress,
Who with the wine of her pride gives no glance to anyone.

Pursue harm and do whatever you wish,
For in our religion, there is no sin other than this.

Rein in your horse, O king of the realm of beauty,
For there is no path on which there is no seeking of justice.

Seeing traps on every side of the path,
There is no refuge better for me than the protection of her locks.

Do not give the treasure of Hafez's heart to curls and moles,
For such deeds are not the limit of every darkness.

Details...
admin
@admin Aug. 5, 2024, 1:53 p.m.


New Video Posted: Divan e Hafez Episode 11

Check out the latest video from admin:
Divan e Hafez Episode 11

Description: The path of love is a journey in an ocean with no shore: Ghazal 72 by Hafez

Details...
admin
@admin Aug. 5, 2024, 11:04 a.m.


New Ghazal Posted: The dream of your captivating narcissus is not without something: Ghazal 75 by Ghazal

Check out the latest ghazal from admin:
The dream of your captivating narcissus is not without something: Ghazal 75 by Ghazal

Description: English Translation:

The dream of your captivating narcissus is not without something,
The allure of your disheveled locks is not without something.

I said the liquid flowing from your lips was honey,
This sugar-coated salt of yours is not without something.

May your life be long, for I know for certain,
In the bow of your eyelashes' arrows, there is no deficiency.

Afflicted by the grief of sorrow and the pain of separation,
O heart, this wailing and lament of yours is not without something.

Yesterday, the wind passed through her neighborhood to the garden,
O flower, this tear in your collar is not without something.

Though the pain of love hides the heart from people,
Hafez, this weeping eye of yours is not without something.

Details...
admin
@admin Aug. 5, 2024, 10:58 a.m.


New Ghazal Posted: The result of the workshop of existence and place is not all this: Ghazal by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
The result of the workshop of existence and place is not all this: Ghazal by Hafez

Description: English Translation:

The result of the workshop of existence and place is not all this,
Bring wine, for the furnishings of the world are not all this.

The purpose is the honor of the beloved's companionship, from heart and soul,
This is the purpose, and otherwise, the heart and soul are not all this.

Don’t seek the favor of the Sidrat al-muntaha and the Tuba tree for shade,
For if you look closely, O cypress of the soul, it’s not all this.

Fortune is that which comes to shore without bloodshed,
Otherwise, with effort and action, the Garden of Eden is not all this.

Enjoy the five days you have in this stage,
Be happy for a time when time is not all this.

By the shore of the sea of annihilation, we await you, O cupbearer,
Know that this opportunity, from lip to mouth, is not all this.

O ascetic, beware, do not be secure from the game of jealousy,
For the path from the monastery to the tavern is not all this.

The suffering of my burned and withered self,
Apparently, has no need for speech or explanation.

Hafez's name has accepted a good inscription, but
Before the revelers, the inscription of profit and loss is not all this.

Details...
admin
@admin Aug. 5, 2024, 10:50 a.m.


New Ghazal Posted: There’s no glance that isn’t brightened by your radiant face: Ghazal 73 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
There’s no glance that isn’t brightened by your radiant face: Ghazal 73 by Hafez

Description: English Translation:

There’s no glance that isn’t brightened by your radiant face,
No eye that isn’t grateful for the dust of your threshold.

Those who gaze upon your face are indeed insightful,
But the secret of your tresses is in no one else's head.

If my tear of sorrow turns red, what wonder is that?
Ashamed of my own deed, there is no curtain to draw.

Until a speck of dust from its breeze settles on my skirt,
There is no passing glance that doesn’t stir a storm in my sight.

Until every place doesn’t speak of the dusk of your locks,
I have heard from the morning breeze that there is no dawn.

I am distressed by this turbulent fate, or else,
No one else would benefit from your neighborhood.

From the shyness of your sweet lips, O fountain of nectar,
Now there is no sugar left, drowned in water and sweat.

It is not wise for the secret to be revealed from behind the curtain,
Or else, there would be no news in the gathering of revelers.

A lion becomes a fox in the desert of your love,
Alas, this path where there is no danger.

The water of my eye, which is grateful for the dust of your threshold,
Under a hundred favors of yours, is not dust of a threshold.

There is a little name and trace of existence in me,
Or else, there would be no trace of weakness there.

Other than this fact that Hafez is displeased with you,
There is no art in all of your being.

Details...
admin
@admin Aug. 5, 2024, 8:14 a.m.


New Blog Post: Divan e Hafez Episode 11

Check out the latest blog post from admin:
Divan e Hafez Episode 11

The path of love is a way with no shore: Ghazal 72 by Hafez بحریست بحر عشق که هیچش کرانه نیست آن جا جز آن که جان بسپارند، چاره نیست The love ocean is an ocean with no shore,There, there is no choice but to surrender one's life. The path…

Details...
admin
@admin Aug. 4, 2024, 1:56 p.m.


New Video Posted: Quatrain 176 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Check out the latest video from admin:
Quatrain 176 from Rubaiyat of Omar Khayyam

Description: The world, it seems, is an indifferent stage where justice often plays a minor role. This sobering reality has stirred contemplation and sorrow among thoughtful minds throughout history. In this exploration, we turn our gaze towards Robaei 176 from Omar Khayyam's renowned Rubaiyat. By examining the original Persian verse, its English translation, and offering a brief analysis, we hope to illuminate the timeless wisdom and poignant reflections encapsulated within this remarkable quatrain.

گر کار فلک به عدل سنجیده بُدی
احوال فلک جمله پسندیده بدی
ور عدل بدی به کارها در گردون
کی خاطر اهل فضل رنجیده بُدی؟

English Translation:
If the work of the heavens were weighed in justice,
Then the conditions of the heavens would all be pleasing.
And if justice were the order of things in the sky,
Then the hearts of the learned would never be grieved.

Details...