admin
@admin Aug. 13, 2024, 12:12 p.m.


New Ghazal Posted: The minstrel of love has a wondrous instrument and melody,

Check out the latest ghazal from admin:
The minstrel of love has a wondrous instrument and melody,

Description: No description

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 12:03 p.m.


New Ghazal Posted: Whoever regards the side of the people of God, Ghazal 122 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Whoever regards the side of the people of God, Ghazal 122 by Hafez

Description: English Translation:

Whoever regards the side of the people of God,
God will protect him from calamity at all times.

I will not speak of the beloved's story except to the Beloved,
For a familiar one will keep a familiar secret.

O heart, make your living in such a way that if your foot slips,
Your angel will hold you up with both hands in prayer.

If your wish is that your beloved may not break the covenant,
Guard the thread so that she may keep it.

O gentle breeze, if you see my heart on that curl,
Out of kindness, tell her to keep a place for it.

When I asked her to guard my heart, what did she say?
What can a servant do? God will protect it.

My head, gold, heart, and soul are sacrificed for that beloved
Who will keep the right of the conversation of love and loyalty.

Where is the dust of your path so that Hafez
May keep it as a souvenir of the gentle breeze?

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 11:14 a.m.


New Ghazal Posted: Whoever has a collected heart and a lovely beloved: Ghazal 121 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
Whoever has a collected heart and a lovely beloved: Ghazal 121 by Hafez

Description: English Translation:

Whoever has a collected heart and a lovely beloved
Has found fortune as a companion and prosperity as a neighbor.

The threshold of the realm of love is much higher than reason.
Only one who has their life in their sleeve can kiss that threshold.

Her sweet, narrow mouth must be Solomon's kingdom,
For the imprint of her ruby seal has the world beneath its gem.

With ruby lips and a dark mole, since she has both,
I praise my beloved, whose beauty has both.

Do not look down on the weak and feeble, O benefactor,
For the head of the pleasure gathering has a beggar as its guest.

While you are on the earth, consider ability a treasure,
For there are many periods of weakness beneath the earth.

The prayer of the needy is for those who torment body and soul,
For who sees good in that harvest whose reaper is ashamed?

O gentle breeze, tell a secret of my love to that beautiful king,
That a hundred Jamshids and Kay Khusrows are slaves to the least of me.

And if he says he does not want, like the impoverished lover Hafez,
Tell him that kingship has poverty as its companion.

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 8:50 a.m.


New Sokhanvar Posted: Molana Jalāl ad-Dīn Muhammad (Rumi)

Check out the latest Sokhanvar from admin:
Molana Jalāl ad-Dīn Muhammad (Rumi)

Rumi: The Mystic Poet Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī, more commonly known as Rumi, was a 13th-century Persian poet, Islamic scholar, and Sufi mystic whose profound spiritual insights and lyrical poetry continue to resonate centuries after his death. Born in Balkh, present-day Afghanistan, around 1207, Rumi hailed from a family of…

Details...
admin
@admin Aug. 13, 2024, 8:32 a.m.


New Blog Post: A Glimpse into Persian Literary Luminaries

Check out the latest blog post from admin:
A Glimpse into Persian Literary Luminaries

Epic Poets Ferdowsi: Often hailed as the "Persian Homer," he is best known for his epic masterpiece, Shahnameh (Book of Kings), a monumental work chronicling the history of ancient Persia. Sufi Poets and Mystics Rumi: A renowned Sufi mystic and poet whose works, filled with divine love and ecstasy, have…

Details...
admin
@admin Aug. 10, 2024, 6:02 p.m.


New Video Posted: The yearning heart of Khayyam: A glimpse into quatrain 163

Check out the latest video from admin:
The yearning heart of Khayyam: A glimpse into quatrain 163

Description: Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, is celebrated for his verses that goes deep into the complexities of human existence. His quatrains, often filled with a blend of wisdom, skepticism, and a touch of melancholy, have resonated with readers for centuries. Today, we explore one of his poignant couplets. Quatrain 163 from Rubaiyat of Omar Khayyam. Let’s read the Persian poem first and then its translation.

Details...
admin
@admin Aug. 10, 2024, 5:44 p.m.


New Blog Post: The Yearning Heart of Khayyam: A Glimpse into Quatrain 163

Check out the latest blog post from admin:
The Yearning Heart of Khayyam: A Glimpse into Quatrain 163

Omar Khayyam, the renowned Persian poet and philosopher, is celebrated for his verses that goes deep into the complexities of human existence. His quatrains, often filled with a blend of wisdom, skepticism, and a touch of melancholy, have resonated with readers for centuries. Today, we explore one of his poignant…

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 3 p.m.


New Sokhanvar Posted: Vahshi Vahshi Bafghi (Vahshi)

Check out the latest Sokhanvar from admin:
Vahshi Vahshi Bafghi (Vahshi)

Vahshi Bafghi: The Master of Romantic Poetry Vahshi Bafghi (1532-1583) was a renowned Persian poet, celebrated for his passionate and evocative verse. Born in the agricultural town of Bafq, near Yazd in central Iran, Vahshi's early life was immersed in a rich literary environment. Under the tutelage of his brother…

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:55 p.m.


New Lesson Posted: Lesson 3: Verb Conjugation in Persian

Check out the latest lesson from admin:
Lesson 3: Verb Conjugation in Persian

Understanding the Basics Persian verbs can seem complex, but with a solid foundation, you'll be able to grasp the core concepts. Let's break it down. Key Points: Verb stems: Persian verbs are built around a root or stem. Personal endings: These are added to the verb stem to indicate the…

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:43 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 30 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 30 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

I've wasted a lifetime in pursuit of my desire,
And what benefit do I have from the celestial sphere?
Whoever I told that I loved you,
Became my enemy. Alas, what a fate I have!

Poetic and Interpretive Translation:

I've spent a lifetime chasing after dreams,
Yet fate's cruel hand mocks all my schemes.
To each I've confessed my love so true,
They've turned against me. What shall I do?

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:41 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 29 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 29 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

In the longing for your kiss and beside you, I died.
And from the longing for your juicy ruby lips, I died.
I won't make a long story, I'll make it short.
Come back, come back, for I died from waiting for you.

Poetic and Interpretive Translation:

Yearning for your kiss, I’ve lost my breath,
Your ruby lips have sealed my tragic death.
I'll spare you lengthy tales of my despair,
Return, my love, for I can bear no more.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:38 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 28 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 28 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Do not take your lips away from the lip of the cup,
So that you may fill the world's desire from the lip of the cup.
In the cup of the world, both bitterness and sweetness are mixed,
Seek this from your beloved's lips, and that from the lip of the cup.

Poetic and Interpretive Translation:

Never turn away from wine's sweet kiss,
For in its depths, earthly joys exist.
The world's cup holds both bitter and sweet,
Seek love from your beloved, and wine's retreat.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:36 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 27 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 27 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

In the garden, when the gentle breeze became the nurse of the rose,
It tied the rose's adornments like a hairdresser.
If you have safety from the shade to the sun,
Seek a sun-faced one and the shade of a rose.

Poetic and Interpretive Translation:

When the soft breeze tends the garden's rose,
It styles the flower, as a hairdresser knows.
If you dare venture from shade into the sun,
Seek a lover with a radiant face, and a rose's shade.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:33 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 26 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 26 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

A fish that has no equal in beauty,
When it sheds its dark mole-like garment,
In the center of its heart, one can see,
Like a smooth stone in clear water.

Poetic and Interpretive Translation:

A fish, unique in beauty, pure and bright,
When it sheds its dark skin, a wondrous sight.
Within its heart, a secret beauty gleams,
Like a smooth stone, sparkling in clear streams.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:30 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 25 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 25 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

O friend, draw your heart from the enemy's cruelty.
Draw clear wine with a beautiful face.
Untie your collar with the people of art.
And completely withdraw your skirt from the unworthy.

Poetic and Interpretive Translation:

My friend, shield your heart from foes’ unkindness,
And savor wine, served with a loving kindness.
Seek out the company of artists, true and fine,
And shun the wicked, leave their ways behind.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:27 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 24 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 24 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Your eye, whose master is the magic of Babel,
O Lord, may its enchantments fade from memory.
That ear which has looped itself to the ear of beauty,
May it be adorned with a pearl from Hafez's poetry.

Poetic and Interpretive Translation:

Your eyes, with magic that outshines old Babylon,
May God erase their spell, leaving me alone.
That ear, so tuned to beauty’s sweet refrain,
Should hear the pearls of Hafez’ poetry again.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:24 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 23 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 23 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

A man asked the one who broke the gate of Khaybar
About the secrets of generosity from the master Qambar.
If you seek the grace of God sincerely, O Hafez,
Ask about its source from the cupbearer of the Kawthar.

Poetic and Interpretive Translation:

A man inquired of him who broke Khaybar's gate,
About the secrets of kindness, pure and great.
If you seek God’s grace, dear Hafez, hear my plea,
Ask the Kawthar’s cupbearer, the divine decree.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:20 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 23 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 23 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

I clung to his hyacinth locks, out of need,
I said, "Please mend the affairs of this lovesick one."
He said, "Take my lips, but leave my curls alone,"
"In sweet pleasure, not in a long life."

Poetic and Interpretive Translation:

In desperation, I clung to his flowing hair,
Pleading for him to ease my despair.
He replied, "Kiss me, but don't touch my curls,"
"Seek joy in the moment, not in earthly whirls."

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:17 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 22 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 22 By Hafez Shirazi

Description: English Translation:

Literal Translation:

I hung on his hyacinth locks out of need,
I said, "Please make something of this lovesick one."
He said, "Take my lip and leave my curl,"
"In a pleasant life, not in a long life."

Poetic and Interpretive Translation:

Desperate, I clung to his flowing hair,
Begging him to heed my fervent prayer.
He said, "Kiss my lips, but let my tresses be,
Seek joy in the moment, wild and free."

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:15 p.m.


New Rubaei Posted: Rubaei 21 By Hafez Shirazi

Check out the latest rubaei from admin:
Rubaei 21 By Hafez Shirazi

Description: Literal Translation:

Do not withhold the love of your face from my sorrowful one,
Do not withhold it from the weary, wine-loving rogue.
As a Sufi like you knows the customs of travelers,
Do not take many points from the roguish people.

Poetic and Interpretive Translation:

Please don’t deny your love, my heart’s so sore,
To one who’s weary, seeking more and more.
A Sufi, like you, knows the traveler’s way,
So don’t be harsh, be kind today.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:10 p.m.


New Ghazal Posted: In my old age, the love of youth has befallen me, Ghazal 110 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
In my old age, the love of youth has befallen me, Ghazal 110 by Hafez

Description: English Translation:

In my old age, the love of youth has befallen me,
And that secret I had hidden in my heart has been revealed.

My heart, like a bird, has become entangled in the net of a glance,
O eye, look and see in what trap it has fallen.

Alas, from that black-eyed musk deer
Much of my heart's blood has fallen into my liver like a musk pod.

Every musk pod that fell into the hands of the morning breeze
Was from passing by the dust of your threshold.

When your eyelashes were raised like Jahangir's sword,
Many a living heart fell upon each other, slain.

We've experienced much in this world of retribution,
Whoever associated with the afflicted, fell.

Even if a black stone gives its life, it won't become a ruby,
What can a base nature do with its original essence?

Hafez, whose hand was once away from the locks of beauties,
What a strange opponent he has become now.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2:05 p.m.


New Ghazal Posted: It's been a long time since my beloved sent a message, Ghazal 109 by Hafez Shirazi

Check out the latest ghazal from admin:
It's been a long time since my beloved sent a message, Ghazal 109 by Hafez Shirazi

Description: English Translation:

It's been a long time since my beloved sent a message,
They haven't written a greeting or a word.

I've sent a hundred letters, but that royal horseman
Has not sent a messenger nor a greeting.

Toward me, wild and with a wandering mind,
They haven't sent a gazelle-like glance or a partridge's strut.

They knew I would become a heart-bird lost,
And so they didn't send that line like a noose.

Alas, that intoxicated cupbearer with sugar-sweet lips,
Knew I was drunk and didn't send a cup.

As much as I boasted of miracles and stations,
They didn't send me news of any station.

Hafez, be polite, there's no need for a reply,
If a king doesn't send a message to a slave.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 2 p.m.


New Ghazal Posted: O King, may the sphere of the heavens be your polo ball, Ghazal 108 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
O King, may the sphere of the heavens be your polo ball, Ghazal 108 by Hafez

Description: English Translation:

O King, may the sphere of the heavens be your polo ball,
May the expanse of existence and place be your arena.

The locks of the victorious lady are enamored with your banner,
May the eye of eternal victory be in love with your roaming.

O you, whose majestic attribute is like the inscription of Mercury,
May all wisdom be a servant to the seal of your royal decrees.

The constellation of the celestial tree has become envious of your cypress-like stature,
May the jealousy of the highest heaven be the garden of your existence.

Not only animals, plants, and inanimate objects,
May everything in the world of the imperative be at your command.

Details...
admin
@admin Aug. 9, 2024, 1:55 p.m.


New Ghazal Posted: May your beauty always increase, Ghazal 107 by Hafez

Check out the latest ghazal from admin:
May your beauty always increase, Ghazal 107 by Hafez

Description: English Translation:

May your beauty always increase,
May your face be like a tulip every year.

May the thought of your love in our heads
Increase with every passing day.

May every cypress that grows in the garden
Bow down in service to your stature.

May any eye that is not captivated by your mischief
Be drowned in the blood of tears like a pearl.

May your eye, for the sake of your heart-stealing,
Be skilled in working magic.

Wherever there is a heart grieving for you,
May it be restless and uneasy.

May the stature of all the world's lovers
Be like the letter 'nun' compared to the 'alif' of your stature.

May any heart that is empty of your love
Be excluded from the circle of your union.

May your ruby, which is Hafez's life,
Be far from the lips of the base.

Details...