hamed
@hamed Oct. 8, 2024, 5:50 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 18 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 18 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

There was a dervish traveling with us in the caravan to Mecca. One of the Arab emirs gave him a hundred dinars to use as a sacrifice for Eid al-Adha. Suddenly, the bandits of the Khafajah tribe attacked the caravan and took everything. The merchants began to cry and plead,…

Details...
hamed
@hamed Oct. 8, 2024, 5:47 a.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 17 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 17 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

One year, Sultan Muhammad Khwarazmshah (may God have mercy on him) made peace with the Khitans for a certain reason. I entered the great mosque of Kashgar and saw a young man, a grammarian, of utmost elegance and beauty, so much so that one could say about him: "Your teacher…

Details...
hamed
@hamed Oct. 7, 2024, 4:47 p.m.


New Video Posted: My heart is captive to your tresses, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 050

Check out the latest video from hamed:
My heart is captive to your tresses, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 050

Description: Ghazal 050 from Divan of Hafez

My heart is captive to your tresses, its own undoing,
Kill me with a glance, for this is its just reward.

If you can fulfill my heart's desire,
Then be by my side, for that would be better for me.

For your sake, O sweet-lipped idol, like a candle,
My dark night's desire is my own annihilation.

When love's decree struck you, I said to you, O nightingale,
Don't make that smiling rose your own goal.

The rose's fragrance does not need musk or ambergris,
For its scent comes from its own petals.

Don't go to the house of the world's unkind masters,
For your treasure of well-being is in your own abode.

Hafez burned, and in his lovemaking,
He is still faithful to his own vows.

Details...
hamed
@hamed Oct. 7, 2024, 3:25 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 16 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 16 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

I remember that in my youth, I passed through a street and caught sight of a beautiful face, on a scorching summer day when the heat dried up the mouth and the hot wind boiled the marrow of the bones. Due to human frailty, I could not bear the midday…

Details...
hamed
@hamed Oct. 7, 2024, 3:23 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 15 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 15 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

A man had a beautiful young wife who passed away, but her elderly mother, due to the terms of the dowry, remained in his house. The man was deeply troubled by her presence, but saw no way to escape living with her. One day, a group of his acquaintances came…

Details...
hamed
@hamed Oct. 7, 2024, 3:21 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 14 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 14 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

I had a friend with whom I had traveled for years, shared meals, and established deep bonds of companionship. In the end, for the sake of a small personal gain, he caused me heartache, and our friendship ended. Yet, there was still affection from both sides. I heard that one…

Details...
hamed
@hamed Oct. 7, 2024, 3:19 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 13 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 13 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

A parrot was placed in a cage with a crow, and the parrot, repulsed by the sight of the crow, was struggling and said: "What an unpleasant face, a detestable form, a cursed appearance, and an awkward figure! O crow of separation, I wish there was a distance between you…

Details...
hamed
@hamed Oct. 7, 2024, 3:16 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 12 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 12 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Someone asked one of the scholars: "A man is sitting alone with a beautiful person, the doors are closed, the guards are asleep, his desires are strong, and his passions are overwhelming. As the Arabs say, the date is ripe, and the watchman does not prevent it. Is it possible…

Details...
hamed
@hamed Oct. 7, 2024, 3:14 p.m.


New Hekayat Posted: Hekayat 11 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 11 from Chapter 5 of Gplenstan of Saadi Shirazi

Someone asked one of the learned men of Baghdad: "What do you say about beardless youths?" He replied: "There is no good in them. As long as one of them is soft and delicate, he behaves harshly, but when he becomes rough, he acts tenderly." Meaning that when he is…

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 8:05 p.m.


New Ghazal Posted: If my path leads me to the tavern once more, Ghazal 335 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If my path leads me to the tavern once more, Ghazal 335 by Hafez

Description: English Translation:

If my path leads me to the tavern once more
The result of my robe and prayer mat will be an open door.

Even if I put on the ring of repentance today like the ascetics
The keeper of the tavern will not close the door on me tomorrow.

And if, like a moth, I am given the freedom of flight
My flight will be only towards that face of the candle.

I desire not the company of houris, which is a great deficiency
If I am occupied with your thought even with another.

The secret of my longing for you has remained hidden in my heart
If your sharp-eyed glance has not revealed my secret.

Like a bird, I have grown weary of the cage of earth
In the hope that a shooting star will capture me.

If you do not give my heart the pleasure of your side like a lute
I will play a tune on my own lips like a flute.

I will not tell anyone the story of my bleeding heart
For no one is my confidant except your sword of sorrow.

If there is a head for every hair on Hafez's body
I will cast them all at your feet.

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:51 p.m.


New Ghazal Posted: If my hand can reach your locks again, Ghazal 334 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If my hand can reach your locks again, Ghazal 334 by Hafez

Description: English Translation:

If my hand can reach your locks again
Like a ball, I will strike many heads with your locks.

Your locks have given me a long life, but alas
There is no hair from that long life in my hand.

Give me the moth’s ease, O candle, so that tonight
Like a candle, I may melt in the fire of my heart for you.

The moment I give my life like a jug with one smile
I want your intoxicated ones to abandon their prayers.

Since my polluted prayer is no prayer
At the tavern, my burning will not diminish.

If your image comes to my mind in the mosque and tavern
I will make the prayer niche and the bow from your two eyebrows.

If you illuminate our solitude one night
I will rise like the morning sun over the horizons of the world.

Mahmud will be the end of this affair
If my head is lost in the dream of my storm cloud.

Hafez, to whom shall I tell my heart’s sorrow?
In this age, nothing but the cup can be the confidant of my secret.

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:45 p.m.


New Ghazal Posted: I begin the evening prayer of the lonely with tears, Ghazal 333 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I begin the evening prayer of the lonely with tears, Ghazal 333 by Hafez

Description: English Translation:

I begin the evening prayer of the lonely with tears
And compose a tale of a stranger's lament.

Remembering my beloved and my homeland, I weep so bitterly
That I abandon all the ways and customs of the world.

I am not from a strange land, but from the land of my beloved
Once again, convey my message to my friends.

O God, help me, O companion of the way, so that I
May again raise my flag over the tavern.

How can wisdom reckon with my old age?
For once again, I play at love with a beauty.

No one knows my beloved except the morning breeze and the north wind
For my lover is nothing but a breeze.

The air of my beloved's home is the water of life for us
O breeze, bring a breath from the soil of Shiraz.

My head is bowed and my fault has been openly revealed
Whom shall I complain to? My home is a tale-bearer.

I heard from Venus at dawn that she said
"A slave of the sweet-tongued, sweet-singing Hafez."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:32 p.m.


New Ghazal Posted: Don't shoot an arrow of sorrow at my heart, Ghazal 332 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Don't shoot an arrow of sorrow at my heart, Ghazal 332 by Hafez

Description: English Translation:

Don't shoot an arrow of sorrow at my heart
For I will die before your ailing eye.

The measure of your beauty is perfect
Give me your alms, for I am poor and needy.

O ascetic, how long will you deceive me like a child
With the apple of the garden and honey and milk?

My heart is so full of my beloved
That the thought of myself is lost from my mind.

Fill the cup, for in the fortune of love
I am the lucky one of the world, though I am old.

I have made a pact with the wine seller
That on a day of sorrow, I will take nothing but a goblet.

May my scribe only record the accounts of the musician and the wine
If he draws any other design.

In this tumult where no one asks after anyone
I am grateful to the old wine-maker.

Blessed is the moment when, from the intoxication of wealth
I am free from kings and ministers.

I am that bird whose cry comes from the roof of the celestial sphere
Every morning and evening.

Like Hafez, I have a treasure within me
Even though the claimant sees me as lowly.

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:17 p.m.


New Ghazal Posted: If her hand draws her sword against me, I will not resist, Ghazal 331 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If her hand draws her sword against me, I will not resist, Ghazal 331 by Hafez

Description: English Translation:

If her hand draws her sword against me, I will not resist
And if she shoots her arrow, I will be grateful.

Tell your eyebrow's bow to fire an arrow
So that I may die before your hand and arm.

If the world's sorrow brings me to my knees
What else but the goblet will be my support?

Arise, O sun of the morning of hope
For I am captive in the hands of the night of separation.

Come to my aid, O old man of the tavern
With a single draught, make me young again, for I am old.

I swore by your tresses yesterday
That I will never turn away from your feet.

Burn this robe of piety, O Hafez
For even if I become fire, I will not be consumed in it.

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:10 p.m.


New Ghazal Posted: You are like the morning and I am the candle of the solitary dawn, Ghazal 330 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
You are like the morning and I am the candle of the solitary dawn, Ghazal 330 by Hafez

Description: English Translation:

You are like the morning and I am the candle of the solitary dawn
Smile and see my life, how it shields you.

Just as the mark of your rebellious locks is on my heart
My grave will become a bed of violets when I pass away.

I have opened the door of my eyes at the threshold of your wish
So that you may glance, and yourself be cast from my sight.

What thanks shall I give, O crowd of sorrows, may God forgive you
That the day of loneliness does not finally leave my head.

I am the slave of the people of my eyes, who with black hearts
I count a thousand drops as I count the pains of my heart.

At every glance, our idol manifests, but
No one sees this coquetry as I do.

If my beloved passes like the wind over Hafez's dust
Out of joy, I will tear my shroud in that narrow space.

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:53 p.m.


New Ghazal Posted: Gemini has set its scales opposite me this morning, Ghazal 329 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Gemini has set its scales opposite me this morning, Ghazal 329 by Hafez

Description: English Translation:

Gemini has set its scales opposite me this morning
Meaning I am the king's servant and I swear allegiance.

O cupbearer, come, for with the help of a fortunate destiny
The wish I asked of God has been fulfilled.

Give me a cup so that once again, with joy in the king's face
An old head holds youthful desires.

Do not prevent me from describing the clear waters of Khizr, for I
Have drunk from the king's cup, a sip from the Pool of Abundance.

O king, if you raise me to the throne of favor
I am still your servant and a humble one at that.

I have been a drinker at your feast for a thousand years
How can my accustomed nature abandon the drinking?

If you do not believe this tale from your servant
Bring proof from Kamal's words.

If I turn my heart from you and take my love away
Where shall I cast that love? Where shall I take that heart?

Mansur ibn Muzaffar al-Ghazi is my talisman
And by this auspicious name, I am victorious over my enemies.

My primal covenant was with the love of the king
And I will pass through the highway of life with this covenant.

When the heavens have ordered the Pleiades in the king's name
Why should I not order pearls? Am I less than that?

Like a falcon, I have tasted prey from the king's hand
When will there be attention paid to my pigeon-like prey?

O lion-capturing king, what will be lost if
The realm of tranquility is made possible for me in your shadow?

My poem, thanks to your praise, has opened a hundred kingdoms of the heart
It is as if your sword is my tongue.

If I pass by a garden like the morning breeze
I have no desire for the cypress of love or the pine.

I would hear your scent and remembering your face
The revelers would give me a couple of draughts.

Drunkenness from a couple of grapes is not my state
I am an aged old man, nurtured by the tavern.

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:40 p.m.


New Ghazal Posted: Who am I to pass by that fragrant heart? Ghazal 328 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Who am I to pass by that fragrant heart? Ghazal 328 by Hafez

Description: English Translation:

Who am I to pass by that fragrant heart?
Your kindnesses, O dust of your threshold, are my crown.

O kind lover, who taught you to be so gracious? Tell me,
For I would never have such a suspicion about your rivals.

O sacred bird, bless my journey
For the path to my destination is long and I am not a traveler.

O morning breeze, carry my devotion to her
For she does not forget my morning prayers.

Blessed is the day when I am released from this stage
And my friends ask for news of me from your street.

Hafez, perhaps if I seek the jewel of union
I will make my eyes a sea of tears and dive into it.

Speak with a lofty and universal rhyme
So that the king of the sea may fill his mouth with pearls.

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:33 p.m.


New Ghazal Posted: I have made a pact with my beloved, as long as I live, Ghazal 327 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I have made a pact with my beloved, as long as I live, Ghazal 327 by Hafez

Description: English Translation:

I have made a pact with my beloved, as long as I live
I will cherish her lovers as my own soul.

I seek the serenity of a peaceful heart from that candle of china
And the light of my eye and the light of my heart from that moon of Khutan.

When I have a moment of solitude to my heart's content
What do I care about the malice of slanderers in the gathering?

In my house, I have a cypress, in whose shade
I have forgotten the cypress of the garden and the myrtle of the meadow.

If a hundred armies of beauties lay an ambush for my heart
Praise be to God and his grace, I have a beauty-breaking idol.

I have a right to boast of Solomon’s ring from her ruby lips
Since her name is my greatest charm, what do I care about Ahriman?

O wise old man, do not criticize me for the tavern
For I have a heart that breaks its promises when I leave the cup.

O God, tonight, let my rival close his eyes for a moment
For I have a hundred secret words with her silent ruby.

As I stroll in the rose garden of her favor, praise be to God
I have no desire for tulips or narcissus or rose leaves.

Hafez has become known as a rogue among his companions, but
What do I care, when I have Qavam al-Din Hasan in the world?

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:28 p.m.


New Ghazal Posted: In the secret chamber of love, I cherish a beauty, Ghazal 326 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
In the secret chamber of love, I cherish a beauty, Ghazal 326 by Hafez

Description: English Translation:

In the secret chamber of love, I cherish a beauty
Whose locks and face have set my heart ablaze.

I am a lover, a carefree soul, and a drunkard, with a loud voice
And all these titles I owe to that heavenly hour.

If you wish to leave me so distraught
I have a disheveled lock from your morning sighs.

If the line of a friend’s rust-colored face opens like this
I have a yellow face painted with blood.

If you wish to step into the house of the revelers
I have sweet tales of poetry and undiluted wine.

Bring the arrow of your glance and the rope of your locks, for I
Wage war with my wounded and suffering heart.

Hafez, since the sorrow and joy of the world are passing
It is better that I keep my heart happy.

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:22 p.m.


New Ghazal Posted: If the dust of my beloved's feet should touch my hand, Ghazal 325 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
If the dust of my beloved's feet should touch my hand, Ghazal 325 by Hafez

Description: English Translation:

If the dust of my beloved's feet should touch my hand
I will write a line of dust on the tablet of my sight.

I am drowning in the scent of your shore, and I hope
That a wave of my tears will carry me to your shore.

If I reach the moth's desire for life
Like a candle, I will surrender my life moment by moment.

Do not turn away from my loyalty today and think
Of that night when I raised my hands in supplication out of sorrow.

Your dark locks, in comforting lovers
Made a promise and then broke my heart.

O wind, bring me a breeze of that wine
For that healing scent will dispel my hangover.

If my beloved does not betray my heart
I will consider my life a ransom in his moment.

Do not cast me, a lowly one, aside, for after me
No wind can carry my dust from this door.

Hafez considers her ruby lip his precious life
That moment when I bring my life to my lips will be a lifetime.

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:07 p.m.


New Ghazal Posted: Though a knot has formed in my affairs from her locks, Ghazal 324 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Though a knot has formed in my affairs from her locks, Ghazal 324 by Hafez

Description: English Translation:

Though a knot has formed in my affairs from her locks
I still keep my eyes wide open out of kindness toward her.

Don’t be amused by the redness of my face, for like a cup
The blood of my heart reflects outward from my visage.

The curtain of my minstrel will be torn from my hand
Alas, if there is no burden in this curtain for me.

I have become the night watchman of the heart’s sanctuary
So that I may allow no thought other than her in this curtain.

I am that magical poet who with the enchantment of speech
From the reed of my pen, showers sweetness and sugar.

The eye of fortune has fallen asleep in a dream of her
Where is a breeze of favor to awaken me?

Since I cannot see you passing by, O beloved
To whom shall I say to tell my beloved a word?

Yesterday they said that Hafez is all show and pretense
Except for the dust of her threshold, with whom do I have a market?

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:01 p.m.


New Ghazal Posted: With my short hand, I’m beneath the burden, Ghazal 323 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
With my short hand, I’m beneath the burden, Ghazal 323 by Hafez

Description: English Translation:

With my short hand, I’m beneath the burden
Ashamed of those who stand so tall.

Perhaps a lock of hair will catch my hand
Or else my head will rise in madness.

Ask my eye about the state of the heavens
For night and day, it counts the stars.

I kiss the lip of the cup in thanks for this
For it has made me aware of the secrets of time.

If I say the prayer of the wine sellers
What is wrong with that? I am paying homage to a blessing.

I have much to thank my own arm for
For I have no strength to harm others.

I have a head like the intoxicated Hafez, but
I hope for the grace of that head.

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:54 p.m.


New Ghazal Posted: I've drawn the image of you on the canvas of my eye, Ghazal 322 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I've drawn the image of you on the canvas of my eye, Ghazal 322 by Hafez

Description: English Translation:

I've drawn the image of you on the canvas of my eye
I've seen no portrait of you, nor heard of one.

Though in my pursuit of you, I was as swift as the north wind
I did not reach the dust of your graceful cypress.

In the darkness of your locks, I did not hope for the light of day
I cut off my hope of your lips from the delight of my heart.

In my longing for the spring of your writing, how many drops did I shed?
From your ruby-lipped wine seller, what coquetry did I buy?

With your glance, what arrows did you shoot into my wounded heart?
From the sorrow of your street, what burdens did I carry?

Bring me some dust from my beloved's street, O morning breeze
For I have heard the scent of my wounded heart’s blood from that dust.

It was the sin of your black eyes and your desired neck
That made me, like a wild gazelle, flee from humanity.

Like a rosebud, a breeze passed over me from your street
That tore the veil from my bleeding heart with its scent.

By the dust of your feet I swear, and by the light of Hafez's eye
That without your face, I have seen no light from the lamp of my eye.

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:45 p.m.


New Ghazal Posted: Though I’ve grown old, weary-hearted, and weak, Ghazal 321 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Though I’ve grown old, weary-hearted, and weak, Ghazal 321 by Hafez

Description: English Translation:

Though I’ve grown old, weary-hearted, and weak
Whenever I remember your face, I become young.

Thank God, whatever I asked of God
I have become successful beyond my highest hopes.

O young rose, enjoy the bounties of fortune, for I
Have become the nightingale of the world's garden in your shade.

At first, I knew nothing of existence above or below
In the school of your sorrow, I became so knowledgeable.

Fate is sending me to the tavern
Though I have become this way and that.

That day, the door of meaning opened in my heart
When I became one of the inhabitants of the old magicians' threshold.

On the royal road of eternal fortune and on the throne of good luck
With a cup of wine to the satisfaction of my friends, I became.

Since the day the turmoil of your eye reached me
I have been safe from the evil of the end of time.

I am not an old man of years and months, an unfaithful friend
As my life passes, I have become old for that reason.

Last night, grace gave me good tidings: “O Hafez,
Come back, for I have become your guarantor for the forgiveness of your sin.”

Details...