hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:38 a.m.

Saraye Sokhan: Rubaiyat of Saadi Shirazi Complete!

We're thrilled to announce that we've successfully completed our journey through Saadi Shirazi's timeless Rubaiyat on Saraye Sokhan. This collection of quatrains offers a glimpse into the Persian poet's profound insights on love, life, and the human condition.

Whether you're a seasoned lover of Persian poetry or new to Saadi's work, we hope that our translations and analyses have enriched your understanding and appreciation of his artistry.

We invite you to explore our complete collection of Saadi Shirazi's Rubaiyat on our website. Don't forget to share your thoughts and insights in the comments section below.

Thank you for joining us on this literary journey!

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:35 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 146 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 146 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"If there is fortune and luck and a bright day,
I will lay my head at your feet, O slender cypress.

It is easy for me to become dust under your footsteps.
I fear that you will step on my head."

Poetic:

"If fate should smile and fortune bless this day,
I'll lay my head at your feet, where I will stay.

To be as dust beneath your steps, a simple thing,
But fear grips me, lest you your foot should bring."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:31 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 145 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 145 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"If you choose my enemy as your friend,
what can the poor one do to you except to be poor?

Do a hundred wrongs, you will still be pleasing;
say a hundred bitter things, you will still be sweet."

Poetic:

"If you embrace my foe as your own friend,
What can a pauper do but to depend?

A hundred wrongs you do, I'll still adore,
A hundred bitter words, I'll still implore."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:28 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 144 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 144 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"O source of my soul's healing, do not sit idly by,
but see the condition of the suffering ones.

Even if I am like Ferhad, infatuated with you,
do not fault me, O my life, for you are too sweet."

Poetic:

"O balm for my soul, please stay and see,
The plight of those who suffer misery.

Though I'm like Ferhad, lost in love's deep sea,
Don't blame me, dear, for you're too sweet for me."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:25 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 143 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 143 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"O child of war, breaker of armies,
until when will you break our hearts like the heart of a non-believer?

It's better for you to see and break the reins (of your horse)
than to break the head of the one you're attacking."

Poetic:

"O warrior child, who breaks the ranks of war,
How long will you shatter hearts, and tear them sore?

Better to see and guide your steed with care,
Than break the head of one who cannot bear."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:21 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 142 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 142 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"If you picture your heart's desire from time,
you will only grow old in vain sorrows.

Suppose you complain to a friend about an enemy,
but what remedy can you find when a friend wrongs you?"

Poetic:

"If you paint hope on time's fickle art,
Your sorrows will weigh heavy on your heart.

If friends betray, what solace can you find,
When foes are cruel, but friends are unkind?"

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:18 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 141 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 141 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"It cannot be imagined how sweet your mouth is,
now that you are far from my lips and teeth.

We cannot enter the palace of kings,
and you do not pitch your tent beside the beggars."

Poetic:

"Your lips, so sweet, my mind can't comprehend,
Now that you're far, my longing has no end.

We cannot reach a king's majestic hall,
Nor can you dwell where beggars call."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:15 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 140 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 140 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"We've emptied many full cups,
longing to press our lips to those lips filled with wine.

I fear that suddenly, without the connection to your lips,
our bodies will become empty vessels."

Poetic:

"We've raised countless cups, their hollows deep,
Yearning for your lips, our thirst to keep.

But fear now grips me, lest we lose our breath,
Our bodies empty shells, deprived of death."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:11 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 139 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 139 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"We are all sweetness, kindness, and salt.
Are we not the moons of the celestial sun?

Are you human and others human?
No, no, you have a special mark of kingship."

Poetic:

"We're all like stars, reflecting heavenly light,
Sweetness, kindness, grace, a radiant sight.

Are we not humans, all of us the same?
Nay, you're a king, a ruler, one of fame."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:06 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 138 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 138 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"O one whose beauty surpasses Chinese and Abyssinian dolls,
no cypress has walked the earth as graceful as you.

Even if you turn your face away or even if you kill us,
we are happy with you, even if you are not happy with us."

Poetic:

"Your beauty outshines all, a porcelain dream,
No cypress stands as tall, so regal it would seem.

Should you turn away or end our lives with strife,
With you we're content, even if you end our life."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:03 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 136 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 136 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"Every day, in a new way and with a different grace,
the more I look at you, the more beautiful you become.

I said I would take you to the judge to reclaim my heart,
but I fear you will steal the judge's heart as well."

Poetic:

"Each day a fresh beauty you display,
With every glance, you steal my heart away.

I'd bring you to a judge, my heart to claim,
But fear you'd steal his heart and do the same."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:59 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 136 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 136 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"O sweet-tongued nightingale, how sweet your voice is!
Intoxicated by desire and bound by passion.

I fear you will not reach your beloved friends,
trapped by your own hands and tongue."

Poetic:

"Oh, nightingale, your song is pure delight,
A captive of desire, so lost in sight.

I fear you'll never reach your cherished friends,
Ensnared by self, your tale forever ends."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:45 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 135 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 135 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"I said I would repent from looking at beautiful faces,
hoping that the calamity of love would be averted.

But the more I look at you, O envy of the fairies,
the second glance makes you seem more beautiful than the first."

Poetic:

"I vowed to turn from beauty's tempting sight,
To shield my heart from love's consuming might.

Yet as I gaze on you, a fairy's shame,
Each glance you grow more lovely, still the same."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:42 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 134 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 134 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"I wish people had seen that idol,
or heard the words of their lover.
So that they, too, would become restless and heartbroken,
and would not laugh at the lovers' tears."

Poetic:

"Oh, if they'd but seen the one I adore,
Or heard the words my heart does implore,

They'd feel the ache, the longing so deep,
And cease to mock at lovers who weep."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:39 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 133 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 133 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"Who knew you would return without fault?
You returned and drank the blood of the poor.

By God, if the one who has the power to kill finds pleasure in it,
then that is the way you killed without fault."

Poetic:

"Who could foresee you'd come back blameless?
You returned, a feast on the poor's distress.

If death's dark hand finds pleasure in such deeds,
Then guiltless you are, as your cruelty proceeds."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:36 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 132 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 132 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"Suppose that, according to the verdict of wisdom and reason,
I do not step outside the circle of reason.

But how can I resist a desire that my nature compels?
It is a fault that God has created in me."

Poetic:

"Though reason bids me stay within its sphere,
And wisdom's voice counsels me to hold back here,

Yet when my heart yearns and my soul takes flight,
Can I deny the nature of my light? A flaw, you say, that God has placed in me,
Yet it's the very thing that sets my spirit free."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:32 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 131 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 131 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"Has there ever been a man so beautiful?
Or a cypress so tall and pleasant?

Poor is the heart of the one who rises from his side.
Fortunate is the body of the one who returns from his door."

Poetic:

"Could any man be more divinely fair?
Or any cypress reach such heights of air?

A heart most wretched, when from him you rise,
A body blessed, when to his door you prize."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:30 a.m.


New Video Posted: The garden of eternal paradise, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 049

Check out the latest video from hamed:
The garden of eternal paradise, Ghazaliyat of Hafez Ghazal 049

Description: Ghazal 049 from Divan of Hafez

The garden of eternal paradise is the solitude of the dervishes,
The source of nobility is the service of the dervishes.

The treasure of solitude, which holds miraculous spells,
Is the conquest of the eye of the dervishes' mercy.

The palace of paradise, whose gatekeeper is Rezwan,
Is a sight from the pleasure garden of the dervishes.

That which turns to gold from the light of that black heart
Is an alchemy that exists in the company of the dervishes.

He who places the crown of arrogance before him, the sun,
Is the majesty that resides in the dignity of the dervishes.

The wealth that has no fear of decay
Listen, without formality, it is the wealth of the dervishes.

Kings are the qibla of the world's desires, but
The reason is their servitude to the dervishes.

The face of the desired, which kings seek in prayer,
Is manifested in the mirror of the dervishes' appearance.

From end to end, there is an army of tyranny, but
From eternity to eternity, it is the dervishes' opportunity.

O wealthy one, do not sell all this pride, for you
Your head and gold are in the shadow of the dervishes' resolve.

The treasure of Qarun, which is still sinking from wrath,
You have read that it is also from the envy of the dervishes.

Hafez, if you seek the eternal water of life,
Its source is the dust of the dervishes' solitary retreat.

I am a slave to the gaze of the Asaf of my time, who
Has the appearance of a master and the heart of a dervish.

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:28 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 130 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 130 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"O traveler, your path does not pass through your alley.
We are unaware of love and unaware of your direction.

Every thirsty one who drinks water from your hand
will never be satiated from your face."

Poetic:

"Traveler, your path doesn't lead to your door,
Nor do we know love or where you're headed for.

Though thirsty ones drink from your hand, their thirst,
For your sweet face, will never be dispersed."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:25 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 129 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 129 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation

"O musician, to that beloved one, convey a message,
And soothe this love-sick heart with a playful caress.

O cupbearer, from that distant loyal friend, a cup bring,
And if envy seizes the envious one, say 'Pour the cup'."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:22 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 128 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 128 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"O you without a face, my eyes are like a tulip garden.
Weeping like a spring cloud, my eyes have seen.

One day you will see, in longing for your face,
your eyes like tears dropped beside me."

Poetic:

"My eyes, a tulip bed, since you've been gone,
Weep like spring clouds, their beauty overthrown.

One day you'll see me, weeping for your sight,
My tears like dewdrops in the fading light."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:18 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 127 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 127 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"I wish I hadn't looked at you with my eyes.
You didn't let love enter my heart through my eyes.

The fault is with the heart, and the sin is with the eyes.
Alas for the heart, and a hundred thousand alas for the eyes."

Poetic:

"If only I had never gazed upon your face,
And spared my heart the love's consuming chase.

My heart is guilty, and my eyes have sinned,
A thousand sighs for both I must begin."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:14 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 126 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 126 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"I cannot describe you with a cypress, sun, or moon.
Alas for you, that you cannot be described with a sigh.

Everyone goes on a journey in search of you,
if the path to you were known, there would not be so many paths."

Poetic:

"No cypress, sun, or moon can paint your grace,
A sigh, alas, cannot your beauty trace.

All seek your path, a quest that's endless, deep,
If found, this journey, they would cease to keep."

Details...
hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:06 a.m.


New Rubaei Posted: Quatrain 125 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 125 from Rubaiyat of Saadi Shirazi

Description: English Translation:

Literal:

"It's not the orange from you that we desire, nor the pomelo.
You yourself are sweeter than a pistachio and almond.

Even if there were a pomegranate from your breast and the moon,
nothing would ever be better than your dimples."

Poetic:

"We crave not citrus fruit, no pomelo's sweet,
Your sweetness rivals nut, a tasty treat.

Though pomegranates from your breast might gleam,
No beauty matches your enchanting dimple's gleam."

Details...