hamed
@hamed Aug. 1, 2024, 6:39 a.m.


New Ghazal Posted: The garden of eternal paradise is the solitude of the dervishes: Ghazal 49 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The garden of eternal paradise is the solitude of the dervishes: Ghazal 49 by Hafez

Description: English Translation:

The garden of eternal paradise is the solitude of the dervishes,
The source of nobility is the service of the dervishes.

The treasure of solitude, which holds miraculous spells,
Is the conquest of the eye of the dervishes' mercy.

The palace of paradise, whose gatekeeper is رضوان,
Is a sight from the pleasure garden of the dervishes.

That which turns to gold from the light of that black heart
Is an alchemy that exists in the company of the dervishes.

He who places the crown of arrogance before him, the sun,
Is the majesty that resides in the dignity of the dervishes.

The wealth that has no fear of decay
Listen, without formality, it is the wealth of the dervishes.

Kings are the qibla of the world's desires, but
The reason is their servitude to the dervishes.

The face of the desired, which kings seek in prayer,
Is manifested in the mirror of the dervishes' appearance.

From end to end, there is an army of tyranny, but
From eternity to eternity, it is the dervishes' opportunity.

O wealthy one, do not sell all this pride, for you
Your head and gold are in the shadow of the dervishes' resolve.

The treasure of Qarun, which is still sinking from wrath,
You have read that it is also from the envy of the dervishes.

Hafez, if you seek the eternal water of life,
Its source is the dust of the dervishes' solitary retreat.

I am a slave to the gaze of the Asaf of my time, who
Has the appearance of a master and the heart of a dervish.

Details...
hamed
@hamed Aug. 1, 2024, 6:33 a.m.


New Ghazal Posted: The Sufi learned the hidden secret from the radiance of wine. Ghazal 48 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The Sufi learned the hidden secret from the radiance of wine. Ghazal 48 by Hafez

Description: English Translation:

The Sufi learned the hidden secret from the radiance of wine,
Recognizing the worth of everyone from this ruby.

Only the morning bird knows the value of a garden full of flowers,
Not everyone who reads a page understands its meanings.

I offered both worlds to my weary heart,
And it recognized everything except your love as fleeting.

Now that I think about the common people,
Even the moral police knows about this secret pleasure.

My beloved did not consider our comfort and convenience,
Or else he would have known about my heartache.

He who knows the value of the breath of the Yemen wind
Can turn stone and mud into ruby and agate by the grace of his gaze.

O you who teach the verse of love from the book of reason,
I fear you do not truly understand this point.

Bring wine so that no one can boast of the garden's flower,
Whoever understands the plundering of the autumn wind.

Hafez, this poetic gem that sprang from my nature,
I learned from the training of the second Asaf.

Details...
hamed
@hamed Aug. 1, 2024, 6:26 a.m.


New Ghazal Posted: Every seeker who knows the way to the tavern: Ghazal 47 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Every seeker who knows the way to the tavern: Ghazal 47 by Hafez

Description: English Translation:

Every seeker who knows the way to the tavern
Has considered it wise to knock on another door.

Time has bestowed the crown of roguery on none
But one who has understood that the world's glory is in this cap.

Whoever found a path to the tavern's threshold
Learned the secrets of the monastery from the cup of wine's bounty.

Whoever read the secrets of both worlds from the wine cup’s line
Learned the mysteries of the Jamshid’s cup from the dust of the path.

Don’t ask us for anything beyond the devotion of the mad,
For our religious scholar considers wisdom to be a sin.

My heart did not seek safety from the glances of the wine-server’s eye,
For it knew the ways of that black-hearted Turk.

From the cruelty of the morning star, my eyes wept so much
That Venus and the moon knew it.

The tale of Hafez and the cup, which he tells in secret,
Even the king knows, let alone the moral police and the bailiff.

The high-ranking king, whose nine-domed sky
Is a mere sample of the arch of his royal court.

Details...
hamed
@hamed Aug. 1, 2024, 6:15 a.m.


New Ghazal Posted: With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight: Ghazal 46 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight: Ghazal 46 by Hafez

Description: English Translation:

With a rose in hand, wine in cup, and a beloved to delight,
I, the world's sultan, am a slave to such a day.

Say, why bring a candle to this gathering, tonight,
When in our assembly, the moon of my love’s face is complete?

In our religion, wine is lawful, yet,
Without your face, O cypress-shaped beauty, it is forbidden.

My ear is all for the reed’s words and the lute’s melody,
My eye is all for the ruby of your lip and the wine cup’s turning.

Don’t mix any perfume in our gathering, for us,
Every moment we smell the sweet fragrance of your tresses.

Speak not of the sweetness of sugar or honey,
For I am satiated by the sweetness of your lips.

As long as the treasure of your grief resides in my ruined heart,
The tavern will always be my dwelling place.

Why speak of shame, when my name is shame itself,
And why ask of my name, when shame is my name?

I am a wine-drinker, bewildered, a rogue, and a gazer,
And who, in this city, is not like me?

Don’t speak ill of me to the moral police, for he too,
Is constantly, like me, in search of eternal pleasure.

Hafez, do not sit without wine and beloved for a moment,
When it is the time of roses, jasmine, and the fast of Ramadan.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 7:39 p.m.


New Ghazal Posted: In this age, a friend free from defect: Ghazal 45 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
In this age, a friend free from defect: Ghazal 45 by Hafez

Description: English Translation:

In this age, a friend free from defect
Is a jug of pure wine and a ship of poetry.

Turn the page, for the path of safety is narrow,
Take up the cup, for precious life is priceless.

I am not only weary of the world due to inaction,
The weariness of scholars is also from knowledge without action.

In the eye of reason, in this tumultuous passage,
The world and the world’s affairs are unstable and insignificant.

Grab the tresses of a moon-faced beauty and tell no tales,
For good fortune and bad fortune are the effects of Venus and Saturn.

My heart had great hope in union with your face,
But death is a robber of hope on the path of life.

The vigilant will not find him anywhere,
For our Hafez is drunk on the wine of eternity.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 7:33 p.m.


New Ghazal Posted: Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower: Ghazal 44 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower: Ghazal 44 by Hafez

Description: English Translation:

Now that a cup of clear wine is in the hand of the flower,
The nightingale is describing it in a hundred thousand tongues.

Seek your book of poems and take the path of the wilderness,
For what time is it for school and the discussion of revealing commentaries?

The schoolman was drunk yesterday and gave a verdict,
That wine is forbidden but better than the property of endowments.

Don't find fault with your pain and your clarity, drink it up,
For whatever our cupbearer does is pure kindness.

Cut yourself off from people and like the Simorgh, take the measure of your actions,
For the reputation of hermits extends from the letter Qaf to Qaf.

The talk of the claimants and the imagination of the associates
Is the same story as the embroiderer and the sackcloth weaver.

Be silent, Hafez, and guard these golden points,
For the city’s cheat is a goldsmith.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 7:28 p.m.


New Ghazal Posted: The garden square is delightful and the company of friends is pleasant: Ghazal 43 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The garden square is delightful and the company of friends is pleasant: Ghazal 43 by Hafez

Description: English Translation:

The garden square is delightful and the company of friends is pleasant,
The time of flowers is good, for it is the time of wine-drinkers.

From the gentle breeze, our hearts are filled with pleasure each moment,
Truly, the sweet breath of lovers is pleasant.

The unopened flower bud has begun to sing of departure,
Lament, O nightingale, for the heart's song of the thoughtful is pleasant.

Good tidings to the sweet-singing bird that on the path of love
Finds pleasure in the nightlong lament of the sleepless.

There is no happiness in the world's marketplace, or if there is,
The way of the rogue and the happy state of the outlaws is pleasant.

From the tongue of the free lily, it came to my ears,
That in this ancient monastery, the work of the carefree is pleasant.

Hafez! Saying farewell to the world is the way to happiness,
So that you don't think that the state of worldlings is pleasant.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 7:21 p.m.


New Ghazal Posted: To tell you my heart's state is a desire: Ghazal 42 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
To tell you my heart's state is a desire: Ghazal 42 by Hafez

Description: English Translation:

To tell you my heart's state is a desire,
To hear the news of my heart is a desire.

See the raw hope that it is a desire
To not hide my open secret from rivals.

To sleep with you until dawn on such a precious
Night of Power is a desire.

Alas, that such a delicate pearl
Should be lost in the dark night is a desire.

O gentle breeze, aid me tonight,
For I desire to blossom at dawn.

For honor's sake, at the tip of my eyelashes,
It is my desire to tread the dust of your path.

Like Hafez, in spite of the claimants,
It is my desire to speak witty poetry.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 7:12 p.m.


New Ghazal Posted: Tho ugh wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers: Ghazal 41 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Tho ugh wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers: Ghazal 41 by Hafez

Description: English Translation:

Though wine brings joy and the breeze carries the scent of flowers,
Don't drink to the sound of the lute, for the morality police are sharp.

If a jug and a companion fall into your hands,
Drink with wisdom, for the times are full of strife.

Hide the goblet in a patched sleeve,
For like the eye of a jug, the time is bloodthirsty.

Let's wash our robes from wine with tears,
For it is the season of piety and the time of abstinence.

Don't seek a happy life from the overturned sky,
For the clear liquid in this jug is all mixed with pain.

The sky has become a blood-shedding lion,
Whose drops are the head of Khosrow and the crown of Parviz.

You captured Iraq and Persia with your beautiful poetry,
Come, it's time for Baghdad and the time for Tabriz.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 1:21 p.m.


New Ghazal Posted: Your locks have bound a thousand hearts with a single hair: Ghazal 30 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Your locks have bound a thousand hearts with a single hair: Ghazal 30 by Hafez

Description: English Translation

Your locks have bound a thousand hearts with a single hair,
And closed the path of a thousand problem-solvers from every direction.

To make lovers give their lives for the scent of her breeze,
She untied a fragrant lock and closed the door of desire.

I became enamored when my beloved, like the new moon,
Made her eyebrows a show and turned away her face.

The wine-pourer poured wine of many colors into the cup,
Look at these patterns, how beautifully they are woven in the gourd.

O Lord, what a wink the wine jug gave that made the wine of the jug bleed,
And with its gurgling cries, it tied a knot in my throat.

What a melody the musician played that, in the curtain of the Sama,
Closed the door of clamor and noise to the people of ecstasy and state.

Hafez! Whoever did not love and yet sought union,
Tied the ihram for the circumambulation of the heart's Kaaba without performing ablutions.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 1:16 p.m.


New Ghazal Posted: What do I care for wine, with thoughts of you in my mind? Ghazal 29 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
What do I care for wine, with thoughts of you in my mind? Ghazal 29 by Hafez

Description: English Translation

What do I care for wine, with thoughts of you in my mind?
Let the wine jar keep its head, for the tavern is in ruins.

If it's heavenly wine, pour it out, for without my beloved
Every sweet drink you give me is pure torment.

Alas, that my beloved has become a written image in my tearful eye,
A sketch on water.

Wake up, O eye, for there is no safety
From this constant flood that is in this house of sleep.

The beloved passes visibly before you, but
Strangers see only a veiled face.

When the rose saw the grace of sweat on your colorful cheek,
It was drowned in rosewater from the fire of longing in its heart.

Come, let's go to the green fields and gardens, so that we don't let go
Of the water, which the whole world is an illusion.

Seek a place for advice in the corner of my nose,
For this corner is full of the murmur of the lute and the rabāb.

What if Hafez is a lover, a rogue, and a gazer?
Many strange things are necessary in the days of youth.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 1:08 p.m.


New Ghazal Posted: For the sake of the master, the ancient covenant, and what is right: Ghazal 28 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
For the sake of the master, the ancient covenant, and what is right: Ghazal 28 by Hafez

Description: English Translation

For the sake of the master, the ancient covenant, and what is right,
The morning companion of my breath is the prayer for your prosperity.

My hair, which would have escaped Noah's flood,
Cannot erase the imprint of your love from the tablet of my heart.

Make a deal, and buy this broken heart,
For with its brokenness, it is worth a hundred thousand sound ones.

The ant's tongue grew long to the wise one, and it is right,
That the master of the ring of Jam spoke nonsense and did not regret it.

O heart, do not lose hope in the infinite kindness of your beloved,
When you boast of love, lose your head, quickly and nimbly.

Strive with sincerity, so that the sun may be born from your breath,
For the first morning became dark due to falsehood.

I have become infatuated with mountains and valleys because of you, and still,
You do not loosen the chain of your cruelty out of pity.

Do not be angry with Hafez and do not seek protectors from lovers,
What is the garden's fault if this plant does not grow?

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 1:02 p.m.


New Ghazal Posted: In the tavern of the Ma gi, my beloved arrived, cup in hand: Ghazal 27 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
In the tavern of the Ma gi, my beloved arrived, cup in hand: Ghazal 27 by Hafez

Description: English Translation

In the tavern of the Magi, my beloved arrived, cup in hand,
Drunk from wine, and the drunkards are intoxicated by his intoxicating narcissus.

In the horseshoe of his steed, the shape of the new moon is visible,
And the cypress tree is short compared to his tall stature.

How can I say that I know myself when I don't?
And for what reason should I say that I don’t look at him when I do?

The candle of my heart, my companion, went out when he arose,
And the sighs of the lovelorn arose when he sat down.

If musk became fragrant, it twisted in his hair,
And if kohl became a bow, it joined his eyebrow.

Come back, for Hafez's passing life may return,
Although the arrow that has left the finger may not return.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 12:56 p.m.


New Ghazal Posted: With disheveled hair, restless, smiling, and drunk: Ghazal 26 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
With disheveled hair, restless, smiling, and drunk: Ghazal 26 by Hafez

Description: English Translation

With disheveled hair, restless, smiling, and drunk,
Shirt unbuttoned, singing a ghazal, with a wine flask in hand,

His narcissus eyes wild, his lips sighing,
In the middle of the night, he came to my bedside and sat down.

He leaned his head close to my ear in a mournful voice,
And said, "O my long-time lover, are you asleep?"

A lover who is given such night-time wine,
Would be a lover of infidelity if he did not become a wine drinker.

Go away, O ascetic, and do not criticize the suffering ones,
For on the Day of Eternity, they gave us no other gift.

Whatever he poured into our cup, we drank,
Whether it was wine from paradise or intoxicating wine.

The smile of the wine cup and the tangled curls of the beloved,
How many vows have been broken like Hafez's vows.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 12:52 p.m.


New Ghazal Posted: The crimson rose has bloomed and the nightingale is drunk: Ghazal 25 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The crimson rose has bloomed and the nightingale is drunk: Ghazal 25 by Hafez

Description: English Translation

The crimson rose has bloomed and the nightingale is drunk,
A call to joy, O wine-loving Sufis!

The foundation of repentance, which seemed as solid as stone,
See how the fragile glass has shattered.

Bring wine, for in the court of self-sufficiency,
Who cares for the guard, the sultan, the vigilant, or the drunk?

From this two-doored caravanserai, since departure is necessary,
The colonnade and arch of life, however high or low,

The station of pleasure cannot be attained without hardship,
Indeed, by the decree of calamity, the covenant of eternity is broken.

Do not trouble your heart with existence or non-existence, and be happy,
For non-existence is the ultimate end of every perfection that exists.

The lament of the nightingale, the swift horse, and the logic of the bird
Have vanished into thin air, and the master gained nothing from it.

Do not fly with wings, for a thrown arrow
Once took to the air, but eventually fell to the ground.

What thanks can Hafez's pen give for this,
That people pass on your words from hand to hand?

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 12:49 p.m.


New Ghazal Posted: My heart has no interest in piety, covenants, or righteousness: Ghazal 24 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My heart has no interest in piety, covenants, or righteousness: Ghazal 24 by Hafez

Description: English Translation

My heart has no interest in piety, covenants, or righteousness,
For I have become famous for pouring wine from the cup since the Day of Eternity.

The moment I performed ablutions from the spring of love,
I shouted four takbirs at once against everything that exists.

Give me wine so I can inform you of the secret of fate,
For whom have I fallen in love and from what fragrance am I intoxicated?

The mountain's waist is smaller than the ant's waist here,
Do not despair of the door of mercy, O wine lover.

Except for that intoxicated narcissus whose eye is a target,
No one has sat comfortably under this turquoise dome.

May my life be sacrificed for her mouth, for in the garden of sight,
A flower more beautiful than this bud has not been adorned.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 12:42 p.m.


New Ghazal Posted: Your image is a constant companion on every path: Ghazal 23 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Your image is a constant companion on every path: Ghazal 23 by Hafez

Description: English Translation

Your image is a constant companion on every path,
The breeze of your hair is the bond of our conscious souls.

Despite the naysayers who forbid love,
The beauty of your face is our compelling argument.

See how the dimple on your cheek speaks,
A thousand Josephs of Egypt have fallen into our well.

If my hand cannot reach your long tresses,
It is the fault of my ill-fated destiny and my short hand.

Tell the gatekeeper of the private chamber,
Such and such is one of the recluses of your threshold.

Though your face is hidden from our sight,
You are always present in our comfortable mind.

If Hafez knocks on your door once a year, open it,
For years he has been longing for your moon-like face.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 12:30 p.m.


New Ghazal Posted: When you hear the words of the heart, don't say it's a mistake: Ghazal 22 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
When you hear the words of the heart, don't say it's a mistake: Ghazal 22 by Hafez

Description: English Translation

When you hear the words of the heart, don't say it's a mistake,
You don't know the language of the soul, my dear, the mistake is here.

My head is not bowed to this world or the next,
Blessed be God for these troubles that are in our heads.

Within my weary heart, I don't know who it is
That is silent while I am in lamentation and tumult.

My heart has escaped from its cage, where are you, musician?
Wail, for our affairs in this world are now melodious.

I have never cared for the affairs of the world,
Your face has been so beautifully adorned in my eyes.

I haven't slept from a thought that my heart is cooking up,
I have the hangover of a hundred nights, where is the tavern?

Since my monastery has become stained with the blood of my heart,
If you wash me with wine, the right will be in your hands.

They hold me dear in the tavern of the Magi,
Because there is an eternal fire in our hearts.

What instrument was that musician playing,
That my mind is still full of air, even though life has passed?

Last night, the call of your love echoed within me,
The space of Hafez's chest is still full of sound.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 2:55 a.m.


New Ghazal Posted: O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy? Ghazal 15 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy? Ghazal 15 by Hafez

Description: English Translation

O celestial beloved, who will lift the veil of secrecy?
And which heavenly bird will give you food and water?

Sleep has fled from my eyes in this heart-burning thought:
Whose embrace has become the home of your comfort and sleep?

You do not ask about the dervish, and I fear that you have no
Thought of forgiveness or regard for reward.

The wine of love has struck the path of the lovers,
It is clear from this manner that your wine is intoxicating.

The arrow you shot at my heart missed its mark due to a mistake,
So what else will your wise judgment devise?

Every moan and cry that I have made, you have not heard,
It is clear, my beloved, that your rank is high.

The water source is far from this desert, beware,
Lest the desert demon deceive you with its mirage.

In the path of old age, what path will you follow, O heart?
Alas, the days of your youth were spent in vain.

O heart-inflaming palace, which is the abode of intimacy,
May God not allow the calamities of time to ruin you.

Hafez is not a slave who will flee from his master,
Make peace and return, for I am ruined by your reproach.

Details...
hamed
@hamed July 31, 2024, 2:25 a.m.


New Ghazal Posted: I said, "O king of beauties, have mercy on this stranger: Ghaza 14 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I said, "O king of beauties, have mercy on this stranger: Ghaza 14 by Hafez

Description: English Translation

I said, "O king of beauties, have mercy on this stranger,"
He replied, "The lowly stranger loses his way in following his heart."

I said, "Do not pass me by for a moment," he said, "Excuse me,"
"How can a pampered one bear the grief of so many strangers?"

Sleeping on a royal bed of sable, what does the beloved care?
If the stranger makes his bed and pillow from thorns and stones.

O you in whose locks the place of many acquaintances lies,
How well that dark mole sits on your colorful cheek, O stranger.

The reflection of wine appears in the color of your moon-like face,
Like a purple leaf on a green page, O stranger.

That mole-like line around your face is a great stranger,
Though there may be no dark line in the picture gallery, O stranger.

I said, "O night of strangers, your dark tresses,"
"Beware in the morning when this stranger cries out."

Hafez said, "The familiar ones are in a state of wonder,"
"It would not be strange if the weary and lowly stranger sits down."

Details...
hamed
@hamed July 30, 2024, 4:39 a.m.

New Ghazal Posted: O radiant moon of beauty: Ghazal 12 by Hafez

O radiant moon of beauty: Ghazal 12 by Hafez

Details...
hamed
@hamed July 30, 2024, 4:28 a.m.

New Ghazal Posted: O wine-server, fill our cup with the light of wine: Ghazal 11 by Hafez

O wine-server, fill our cup with the light of wine: Ghazal 11 by Hafez

Details...
hamed
@hamed July 29, 2024, 3:05 p.m.

New Ghazal Posted: Last night our spiritual guide came from the mosque to the tavern: Ghazal 10 by Hafez

Last night our spiritual guide came from the mosque to the tavern: Ghazal 10 by Hafez

Details...
hamed
@hamed July 29, 2024, 2:54 p.m.

New Ghazal Posted: The garden is once again filled with the splendor of youth: Ghazal 9 by Hafez

The garden is once again filled with the splendor of youth: Ghazal 9 by Hafez

Details...