hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 4:57 p.m.


New Ghazal Posted: I have a beloved whose face is surrounded by a halo of hyacinth, Ghazal 120 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
I have a beloved whose face is surrounded by a halo of hyacinth, Ghazal 120 by Hafez

Description: English Translation:

I have a beloved whose face is surrounded by a halo of hyacinth,
And whose spring-like cheek bears a line of purple.

May the dust of the line cover the sun of her face, O God,
Grant her eternal life, for she possesses eternal beauty.

When I fell in love, I said I had found the pearl I sought,
Not knowing that this sea has such blood-shedding waves.

You cannot take my life from your eyes, for wherever I look,
It has taken aim from a corner and has an arrow in its bow.

Like a snare of tangled hair, it scatters the dust of lovers' hearts,
And tells the whispering breeze to keep our secret hidden.

Pour a drop on the ground and listen to the state of the lovers' hearts,
For it has many tales of Jamshid and Kay Khusrow.

When the rose smiles on your face, O nightingale, do not fall into its trap,
For there is no trust in a rose, even if it has the beauty of the world.

For God's sake, take my justice from him, O officer of the gathering,
For he has drunk wine with another and is arrogant with me.

If you are going to saddle your horse, please catch me quickly,
For there are dangers in delay, and it harms the seeker.

Do not deprive my eyes of the cypress of my beloved's stature,
Seat me by its spring, for it has a pleasant flowing water.

Make me safe from the fear of separation, if you have hope for that,
For may God protect you from the evil eyes.

What excuse can I give for my fortune? That cunning troublemaker of the city
Killed Hafez with bitterness, and has sweetness in his mouth.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 4:49 p.m.


New Ghazal Posted: A heart that is a seer and possesses the Jamshid's cup, Ghazal 119 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
A heart that is a seer and possesses the Jamshid's cup, Ghazal 119 by Hafez

Description: English Translation:

A heart that is a seer and possesses the Jamshid's cup,
What grief does it have from a seal that is lost for a moment?

Do not give the treasure of your heart to the line and mole of beggars,
Give it to a kingly hand that will hold it with respect.

Not every tree can endure the cruelty of autumn,
I am a slave to the cypress's ambition, which has this stature.

The season has arrived for us to be as intoxicated as the narcissus,
And for everyone to put six dirhams at the foot of the goblet.

Do not withhold gold from the price of wine now,
For all-knowing reason will accuse you a hundred times.

No one knows the secret of the unseen, do not tell the tale,
Who has the intimacy with the heart to enter this sanctuary?

My heart, which boasted of asceticism, now has a hundred tasks
With the scent of your curl and the morning breeze.

From whom should I ask for my heart's desire?
Who has the appearance of favor and the manner of kindness?

What can be taken from Hafez's patched robe?
For we sought the eternal, but he has an idol.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 4:41 p.m.


New Ghazal Posted: He who holds a cup in his hand : Ghazal 118 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
He who holds a cup in his hand : Ghazal 118 by Hafez

Description: English Translation:

He who holds a cup in his hand
Constantly possesses the kingship of the goblet.

The water that Khidr found life from
Is in the tavern's jug, which has a cup.

Place the thread of your life in the cup
For this thread has its order from it.

We, wine, the ascetics, and piety
Until the beloved, whose head does each have?

Outside your lips, O cupbearer, there is none
In the distance, who has their desire fulfilled.

The narcissus borrows all its ways of intoxication
From your beautiful eye.

The remembrance of your face and curl
Is a daily prayer that my heart recites.

Your ruby has a perfect saltiness
On the beard of the sorrowful.

In the well of my chin, O my dear,
Your beauty has two hundred slaves.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 4:36 p.m.


New Ghazal Posted: My heart, far from your face, yearns for the meadow of separation, Ghazal 117 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My heart, far from your face, yearns for the meadow of separation, Ghazal 117 by Hafez

Description: English Translation:

My heart, far from your face, yearns for the meadow of separation,
For it is bound like a cypress and bears the wound of a tulip.

My head will not bow to the bow of anyone's eyebrow,
For within the hearts of hermits, there is detachment from the world.

I have the glow of a violet because it breathes from your curl,
Consider me a worthless black, but see what is in my mind!

Wander in the meadow and look at the edge of the flower bed, where the tulip
Resembles a king's companion, who holds a goblet in his hand.

How can one reach the night of darkness and the wilderness?
Unless the candle of your face guides my way.

It is fitting for me and the morning candle to weep together,
For we have burned, and our idol has forgotten us.

It is fitting for me, like a January cloud, to weep over this meadow,
See how the crow has taken the nightingale's nest of joy.

The heart of the suffering Hafez is busy with the lesson of love,
For it has neither the mind for spectacle nor the desire for the garden.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 4:30 p.m.


New Ghazal Posted: One who beholds the beauty and the line of the beloved: Ghazal 116 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
One who beholds the beauty and the line of the beloved: Ghazal 116 by Hafez

Description: English Translation:

One who beholds the beauty and the line of the beloved
Is surely certain to have a keen sight.

Like a pen under his command, we have bowed our heads in obedience,
Unless perhaps he intends to take our heads with a sword.

Like a moth, one finds union with you,
For under your sword, a new head emerges every moment.

The hand of one who reaches to kiss your feet
Always has its head bowed like a threshold to this door.

I am weary of dry asceticism, where is the pure wine?
For the scent of wine constantly makes my brain thirsty.

If you have nothing from wine, is it not enough that you
Are for a moment unaware of the temptation of reason?

One who has not stepped outside the path of piety
Now has the journey of the tavern as his aim.

Details...
hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 3:38 p.m.


New Blog Post: In my old age, the love of youth has befallen me, Ghazal 110 by Hafez

Check out the latest blog post from hamed:
In my old age, the love of youth has befallen me, Ghazal 110 by Hafez

Hafez, the renowned Persian poet, often goes into the complexities of love and human experience. In Ghazal 110, he presents a poignant exploration of age and desire. With characteristic lyrical beauty, Hafez reveals the unexpected turn of events when the passion of youth ignites within him during his twilight years.…

Details...
hamed
@hamed Aug. 11, 2024, 6:34 a.m.


New Ghazal Posted: Plant the tree of friendship, for it will bear the fruit of heart's desire. Ghazal 115 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Plant the tree of friendship, for it will bear the fruit of heart's desire. Ghazal 115 by Hafez

Description: English Translation:

Plant the tree of friendship, for it will bear the fruit of heart's desire.
Uproot the sapling of enmity, for it will bring countless pains.

Be honorable with the revelers like a guest of the tavern,
For my dear, worrying will only bring you a drunken hangover.

Treasure the night of companionship, for after our time,
The universe will turn many times, bringing many nights and days.

Guide Layla's camel, whose cradle is the moon,
Please God, place it on Majnun's path.

O heart, desire the spring of life, otherwise this meadow every year
Will bear a hundred narcissus and a thousand nightingales.

Oh God, since my heart has formed an attachment with your curl,
Command the sweet ruby to quickly join the rendezvous.

In this garden, God willing, aged Hafez will sit
By the edge of a stream, with a cypress tree beside him.

Details...
hamed
@hamed Aug. 11, 2024, 6:29 a.m.


New Ghazal Posted: The royal bird of fortune will fall into our trap, Ghazal 114 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The royal bird of fortune will fall into our trap, Ghazal 114 by Hafez

Description: English Translation:

The royal bird of fortune will fall into our trap,
If you glance at our station.

I will toss my cap in joy, like a bubble,
If a reflection of your face falls into our cup.

On the night the moon of our desire rises from the horizon,
Perhaps a ray of light will fall upon our roof.

Since the wind carries no burden to your court,
When will the chance of our greeting arrive?

As I was sacrificing my life for your lips, I imagined
That a drop of your purity might fall into my mouth.

The thought of your curl said, "Don't sacrifice your life,"
"For much prey falls into our trap from this hunt."

Don't despair and leave this door, cast a fortune,
Perhaps the lottery of fortune will fall to our name.

Whenever Hafez breathes the dust of your street,
The breeze of a heavenly garden falls on our nose.

Details...
hamed
@hamed Aug. 11, 2024, 4:50 a.m.


New Ghazal Posted: Yesterday, the violet said to the rose, giving good news,

Check out the latest ghazal from hamed:
Yesterday, the violet said to the rose, giving good news,

Description: English Translation:

Yesterday, the violet said to the rose, giving good news,
"My beauty in the world is due to so-and-so's curl of hair."

My heart was a treasury of secrets, and fate
Locked its door and gave its key to a beloved heart.

I came to your door, broken, for the physician
Has given me the prescription of your kind mercy.

May his body be healthy, his heart happy, and his mind at ease,
For you gave him your hand and assisted his weakness.

Go and treat yourself, O adviser,
Wine and a sweet companion, to whom have they caused harm?

Passing over me, the poor one, he said to my rivals,
"Alas, my poor Hafez, what a life he has given!"

Details...
hamed
@hamed Aug. 11, 2024, 4:45 a.m.


New Ghazal Posted: He who gave your face the color of a rose and narcissus, Ghazal 112 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
He who gave your face the color of a rose and narcissus, Ghazal 112 by Hafez

Description: English Translation:

He who gave your face the color of a rose and narcissus,
Can He not give patience and peace to me, the poor one?

And He who taught your hair the art of tyranny,
Can His kindness not give me, the sorrowful one?

On the day He gave the reins of the infatuated heart to Shirin,
I lost all hope from Farhad.

If there is no golden treasure, the corner of contentment remains;
He who gave that to kings, gave this to beggars.

The world is a beautiful bride from the perspective of appearance,
But whoever joined her, gave his own life as a dowry.

From now on, my hand, the skirt of the cypress, and the lip of the stream,
Especially now that the morning breeze has brought the news of Farvardin.

In the grip of the sorrows of time, Hafez's heart has turned to blood,
From the separation of your face, O master Qavam al-Din, give me justice.

Details...
hamed
@hamed Aug. 11, 2024, 4:03 a.m.


New Ghazal Posted: When the reflection of your face fell into the mirror of the wine cup, Ghazal 111 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
When the reflection of your face fell into the mirror of the wine cup, Ghazal 111 by Hafez

Description: English Translation:

When the reflection of your face fell into the mirror of the wine cup,
The mystic fell into the vain hope of a wine-induced laughter.

With one glance, your beautiful face in the mirror
Created all these images in the mirror of the imagination.

All these reflections of wine and painted portraits that appeared
Were but a radiance of the wine server's face that fell into the cup.

The jealousy of love silenced all the learned,
For how did the secret of their sorrow fall into the mouths of the common people?

I didn't fall from the mosque to the tavern of my own accord,
This is the result of an eternal destiny.

What can one do against the relentless passage of time?
Whoever falls into the circle of time's rotation, is trapped.

My heart, hanging from the curl of your hair, fell into a pit,
Alas, it escaped the pit only to fall into a trap.

O master, you will see me again in the monastery,
For my affair has ended up with the wine server's face and the lip of the cup.

One must dance beneath the sword of his sorrow,
For those who have been slain by him have had a good end.

With each moment, he has a new kindness for my sorrowful heart,
See this beggar, how deserving of a reward he has become.

The Sufis are all rivals and observers, but
Among them, the heartbroken Hafez has become infamous.

Details...
hamed
@hamed Aug. 5, 2024, 7:12 a.m.


New Ghazal Posted: The path of love is a way with no shor: Ghazal 72 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The path of love is a way with no shor: Ghazal 72 by Hafez

Description: English Translation:

The path of love is a way with no shore,
There, there is no choice but to surrender one's life.

Whenever you give your heart to love, it is a moment of joy,
In a good deed, there is no need for divination.

Don't scare us with the prohibition of reason and bring us wine,
For that officer has no power in our realm.

Ask your own eyes who is killing us,
My dear, it is not the fault of fate or the crime of the stars.

One can see him with pure eyes like the crescent moon,
Every eye is not a place for the manifestation of that moonlit piece.

Count the opportunity of the way of the rogue, for this sign
Like the path to treasure, is not clear to everyone.

Hafez's tears have not touched your heart in any way,
I am bewildered by my heart, which is harder than stone.

Details...
hamed
@hamed Aug. 5, 2024, 6:43 a.m.


New Ghazal Posted: The outwardly pious know nothing of our state: Ghazal 71 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
The outwardly pious know nothing of our state: Ghazal 71 by Hafez

Description: English Translation:

The outwardly pious know nothing of our state,
Whatever they say about us is of no consequence.

Whatever comes to the seeker on the path is good for them,
On the straight path, O heart, no one is lost.

Let's see what game fate will play, we'll move the pawn,
In the chessboard of the revelers, there's no room for a king.

What is this high, simple ceiling with so many designs?
No wise person in the world knows the answer to this riddle.

O Lord, what is this self-sufficiency and what is this all-powerful wisdom,
That there are so many hidden wounds and no room for a sigh?

The owner of our book, it seems, doesn't know the calculation,
That in this seal, there's no sign of "for the sake of God."

Let whoever wants to come, and say whatever they want,
There's no pride, arrogance, doorkeeper, or porter at this gate.

Going to the winehouse is the work of the sincere,
The self-serving have no way to the sellers of wine.

Whatever there is, is from our ill-formed, awkward stature,
Otherwise, your stature would not be lowered for anyone.

I am the old servant of the tavern whose kindness is constant,
Otherwise, the kindness of the sheikh and the ascetic comes and goes.

If Hafez doesn't sit on the throne, it's because of his noble character,
A lovesick sufferer isn't bound by wealth and status.

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 3:04 p.m.


New Ghazal Posted: My eyes, weary of the world, see nothing but your face: Ghazal 70 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My eyes, weary of the world, see nothing but your face: Ghazal 70 by Hafez

Description: English Translation:

My eyes, weary of the world, see nothing but your face,
My wandering heart remembers none but you.

My tears tie the pilgrim's ihram around your sanctuary,
Though my bearded heart's blood is not pure for a moment.

Bound by the snare and cage of the wind like a wild bird,
The bird of the celestial tree, even if it seeks you, is not a bird.

If a penniless lover offers their heart,
Don't blame them for not being able to pay cash for their soul.

Eventually, whoever is not lacking in determination to seek you
Will reach that lofty cypress.

I will never speak ill of the life-giving breath of Jesus,
For no one is as skilled as your lips in animating the spirit.

I who do not sigh in the fire of my longing for you,
How can it be said that my heart is patient with this wound?

The first day I saw your flowing locks, I said,
That the disorder of this chain will never end.

It's not only Hafez's heart that is tied to your connection,
Who is there whose heart doesn't remember your bond?

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 2:58 p.m.


New Ghazal Posted: There's no one who isn't captivated by those twin locks of yours: Ghazal 69 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
There's no one who isn't captivated by those twin locks of yours: Ghazal 69 by Hafez

Description: English Translation:

There's no one who isn't captivated by those twin locks of yours,
Who passes by without being ensnared by misfortune?

Since your eyes steal hearts from the solitary,
Being with you isn't a sin on our part.

Your face must be a mirror of divine grace,
Indeed, it is so, and there's no hypocrisy in this face.

The narcissus seeks the style of your eye, what an eye!
The poor flower knows nothing of pride and shyness in its gaze.

For God's sake, don't braid your hair, for we have
No night without a hundred cries with the morning breeze.

Return, for without your face, O flame of my heart,
In the gathering of friends, there's no trace of light and purity.

Caring for strangers is the effect of a beautiful remembrance,
My dear, isn't this a rule in your city?

Yesterday I said, "My beloved, keep your promise,"
She said, "O master, you're mistaken, there's no loyalty in this promise."

If the old magician became my guide, what difference would it make?
There's no secret in any head that isn't from God.

What can a lover do if they don't bear the burden of blame?
No brave heart is a shield against the arrows of fate.

In the monastery of the ascetic and in the solitude of the Sufi,
Nothing but the corner of your eyebrow is a place of prayer.

O lute, plunged into the blood of Hafez's heart,
Your thought is surely not without the zeal of the Quran and God.

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 2:53 p.m.


New Ghazal Posted: This week ha s passed, and it feels like a year to me: Ghazal 68 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
This week ha s passed, and it feels like a year to me: Ghazal 68 by Hafez

Description: English Translation:

This week has passed, and it feels like a year to me,
How can you know the state of separation from you, such a difficult state?

People saw their own reflection in the grace of your face,
And thought that your dark locks were empty.

Milk still drips from your sugar-like lips,
Even though each of your eyelashes is a skilled killer in coquetry.

O you who are known for your kindness throughout the city,
Alas, what a strange negligence in the matter of strangers!

From now on, there will be no doubt about the purity of my nature,
For your mouth is eloquent in this matter.

They have given me the good news that you will visit us,
Do not change your good intention, for it is a blessed omen.

How can the mountain of sorrow of your separation be endured?
Weary Hafez, whose body is like a reed from wailing.

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 2:48 p.m.


New Ghazal Posted: O Lord, whose candle is this that sets my heart aflame? Ghazal 67 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O Lord, whose candle is this that sets my heart aflame? Ghazal 67 by Hafez

Description: English Translation:

O Lord, whose candle is this that sets my heart aflame?
My life is consumed, ask who is the beloved of my soul?

Now she is the destroyer of my heart and faith,
With whom does she sleep and who is her companion?

May the wine of her ruby lips never be far from mine,
Who is the comforter of the soul and the giver of the cup?

Ask God who enjoys the fortune of that luminous candle,
And to which moth does it give its light?

Everyone casts a spell on her, but it's unknown,
Whose fairy tale does her delicate heart desire?

O Lord, who is that moon-faced king with a forehead like Venus,
What unique pearl and singular gem is he?

I said, "Alas, for the heart of the mad Hafez without you,"
She smiled and whispered, "Whose madman are you?"

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 2:43 p.m.


New Ghazal Posted: Let the nightingale lament if it pleases the beloved: Ghazal 66 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Let the nightingale lament if it pleases the beloved: Ghazal 66 by Hafez

Description: English Translation:

Let the nightingale lament if it pleases the beloved,
For we are both lovesick and our work is to lament.

In a land where a breeze blows from the beloved's tresses,
What place is there for the scent of Tatar musk?

Bring wine so we can dye our garments with color,
For we are drunk on the cup of pride and the name of sobriety.

Dreaming of your locks is not for every novice,
For to go under the chain is the way of the rogue.

There is a subtle secret from which love arises,
And its name is neither ruby lips nor rust-colored mole.

Beauty is not merely the eyes, hair, complexion, or mole,
There are a thousand subtleties in this matter of lovemaking.

True dervishes would not buy for half a coin,
The satin robe of one who is devoid of art.

To reach your threshold is indeed difficult,
Ascension to the sky of sovereignty is arduous.

At dawn, I saw the charm of your eyes in a dream,
What a level of sleep it was, better than waking.

Do not grieve your heart and conclude, Hafez,
For eternal salvation lies in causing little pain.

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 1:37 p.m.


New Ghazal Posted: What is sweeter than pleasure, companionship, gardens, and spring? Ghazal 65 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
What is sweeter than pleasure, companionship, gardens, and spring? Ghazal 65 by Hafez

Description: English Translation:

What is sweeter than pleasure, companionship, gardens, and spring?
Where is the wine-server? Tell me, what is the reason for this delay?

Count every happy moment as precious,
For no one knows what the end of things will be.

Life is tied to a hair; be cautious.
Be the caretaker of yourself; what is the worry of the world?

The meaning of the water of life and the garden of Eden
Is nothing but the side of a stream and sweet wine.

The veiled and the intoxicated are both from the same tribe,
Why should we give our hearts to the coquetry of anyone?

What does the sky know of the secrets behind the veil, be silent!
O claimant, what is your quarrel with the veil-wearer?

If the mistakes and errors of a servant are not considered,
What is the meaning of the forgiveness and mercy of the Forgiver?

The ascetic asked for the wine of the celestial river, and Hafez asked for a cup,
So what is the middle ground between their requests?

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 1:30 p.m.


New Ghazal Posted: Though it's rude to display one's skills before the beloved: Ghazal 64 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Though it's rude to display one's skills before the beloved: Ghazal 64 by Hafez

Description: English Translation:

Though it's rude to display one's skills before the beloved,
My tongue is silent, yet my heart is full of Arabic verse.

A fairy hides her face, and a devil lurks in her beauty's charm;
My eyes burn in wonder at this strange paradox.

In this garden, a thornless rose has never been plucked, truly;
The light of the Prophet is combined with the flame of a lowly lamp.

Don't ask why the heavens nurture the lowly,
For giving pleasure to them is a baseless excuse.

For half a grain, I would not exchange my place in a tavern or caravanserai,
For me, a bench in the courtyard and the foot of a wine jug is enough.

The beauty of the rose-faced maiden is the light of our eyes, perhaps,
Hidden behind a glass veil and a grape-colored curtain.

I had a thousand wits and manners, O master,
Now that I am a drunken wretch, rudeness is appropriate.

Bring me wine, for Hafez has a thousand complaints,
From the morning's tears to the midnight's plea.

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 1:25 p.m.


New Ghazal Posted: No one has ever seen your face, yet you have a thousand rivals: Ghazal 63 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
No one has ever seen your face, yet you have a thousand rivals: Ghazal 63 by Hafez

Description: English Translation:

No one has ever seen your face, yet you have a thousand rivals;
You're still in bud, yet a hundred nightingales sing your praises.

If I come to your street, it's not so strange;
For like me, there are thousands of strangers in that land.

In love, a monastery and a tavern are no different;
Wherever there is love, there is a glimpse of the beloved.

Where they make a show of monastic work,
There's the monk's bell and the name of the cross.

Has any lover ever called out without their beloved noticing?
O master, it's not a sickness; if it were, there would be a physician.

Hafez's cry—all this wailing—is not in vain;
There is a strange tale and a wondrous story here.

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 1:17 p.m.


New Ghazal Posted: Welcome, O messenger of the longing ones, bring tidings of the Beloved: Ghazal 62 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
Welcome, O messenger of the longing ones, bring tidings of the Beloved: Ghazal 62 by Hafez

Description: English Translation:

Welcome, O messenger of the longing ones, bring tidings of the Beloved,
So that I may gladly sacrifice my life for the Beloved’s name.

Ever enamored and infatuated, like a nightingale in a cage,
My parrot-like heart is captivated by the Beloved’s sugar and almonds.

Her tresses are a snare, her mole the bait of that snare, and I,
In hope of a morsel, have fallen into the Beloved’s trap.

My head will never recover from its intoxication until the Day of Resurrection,
Whoever, like me, has taken a sip from the Beloved’s cup from eternity.

I shall not speak much of my longing, for
It would be troublesome to press the Beloved further.

If I could get a handful, I would put it in my eyes like kohl,
The dust of the path that is graced by the Beloved’s steps.

My desire is for union, while the Beloved desires separation,
I have given up my own desire to fulfill the Beloved’s wish.

Hafez burns in the pain of love for the Beloved and remains without remedy,
For there is no cure for the Beloved’s restless pain.

Details...
hamed
@hamed Aug. 4, 2024, 1:11 p.m.


New Ghazal Posted: O gentle breeze, if you happen to pass through the beloved's land: Ghazal 62 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
O gentle breeze, if you happen to pass through the beloved's land: Ghazal 62 by Hafez

Description: English Translation:

O gentle breeze, if you happen to pass through the beloved's land,
Bring a fragrant breath from the beloved's amber tresses.

I would gladly sacrifice my life in gratitude
If you bring a message from my beloved to me.

And if, by chance, you carry no message from that exalted one,
Then bring a speck of dust from the beloved's door for my eyes.

I, a beggar, longing for union with the beloved—alas,
I can only see the beloved's form in my dreams.

My heart, like a cypress, trembles like a willow
With longing for the beloved's cypress-like stature.

Even though the beloved does not value us,
I would not sell a hair from the beloved's head for the whole world.

What does it matter if the beloved's heart is free from the bonds of sorrow?
For as long as Hafez, the lowly one, is the beloved's slave and servant.

Details...
hamed
@hamed Aug. 1, 2024, 6:57 a.m.


New Ghazal Posted: My heart is captive to your tresses, its own undoing: Ghazal 50 by Hafez

Check out the latest ghazal from hamed:
My heart is captive to your tresses, its own undoing: Ghazal 50 by Hafez

Description: English Translation:

My heart is captive to your tresses, its own undoing,
Kill me with a glance, for this is its just reward.

If you can fulfill my heart's desire,
Then be by my side, for that would be better for me.

For your sake, O sweet-lipped idol, like a candle,
My dark night's desire is my own annihilation.

When love's decree struck you, I said to you, O nightingale,
Don't make that smiling rose your own goal.

The rose's fragrance does not need musk or ambergris,
For its scent comes from its own petals.

Don't go to the house of the world's unkind masters,
For your treasure of well-being is in your own abode.

Hafez burned, and in his lovemaking,
He is still faithful to his own vows.

Details...