Ghazal number 12 from Divan e Hafez
In this post we discuss Ghazal number 12. In this Ghazal hazarat e Hafez says:
ای فروغِ ماهِ حُسن، از روی رخشان شما
آبِروی خوبی از چاه زَنَخدان شما
ای کسی که ماه ِ حُسن و زیبایی، فروغ و روشنی و پرتو ِ خود را از چهرهیِ تابان ِ شما …
Ghazal Number 9 from Divan e Hafez
In this post we discuss Ghazal number nine. In this Ghazal Hazrat e Hafez says:
رونق عهد شباب است دگر بُستان را
میرسد مژدهٔ گل بلبل خوشالحان را
The garden blooms anew, in the era of youth’s reign, The nightingale receives glad tidings of the rose’s refrain.
دوباره نیکویی …
Ghazal Seven From Divan e Hafez
Khājeh Shams-od-Dīn Moḥammad Ḥāfeẓ-e Shīrāzī known by his pen name Hafez 'the memorizer; was a Persian lyric poet whose collected works are regarded by many Iranians as one of the highest pinnacles of Persian literature. His works are often found in the homes of Persian speakers, who learn his poems …
Quatrain 10 from Rubaiyat of Omar Khayyam
First its original poem in Persian and then its translation to English:
امروز ترا دسترس فردا نیست
و اندیشه فردات بجز سودا نیست
ضایع مکن این دم ار دلت شیدا نیست
کاین باقی عمر را بها پیدا نیست
Today is yours, the future’s not to hold, And …
Quatrain 1 from Rubaiyat of Omar Khayyam
A poem from Khayyam when he says:
در گوشِ دلم گفت فَلَک پنهانی
حُکمی که قضا بود زِ من میدانی
در گردشِ خویش اگر مرا دست بُدی
خود را بِرَهاندَمی زِ سَرگردانی
In the ear of my heart, the cosmos whispered stealthily, The fate that is written, you take as …
Quatrain 56 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Rubaei number 56, from Khayyam:
آنها که کهن شدند و اینها که نو اند
هر کس به مراد خویش یک یک بدوند
این کهنه جهان به کس نماند باقی
رفتند و رویم دیگر آیند و روند
Those who have aged, and those who are still young, …
Quatrain 47 from Rubaiyat of Omar Khayyam
A poem from Khayyam, a Rubaei where he says
می نوش که عمر جاودانی این است
Drink wine, for this is life eternal;
This is all that youth will give you.
It is the season for wine, roses and drunken friends;
Be happy for this moment, this moment …
Quatrain 3 from Rubaiyat of Omar Khayyam
Robaei number 5 from Khayyam. First its original poem in Persian and then its translation to English:
هر چند که رنگ و بوی زیباست مرا
چون لاله رخ و چو سرو بالاست مرا
معلوم نشد که در طربخانه خاک
نقاش ازل بهر چه آراست مرا
Though …
