New Hekayat Posted: Hekayat 34 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 34 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Work gets done with patience, but the hasty one fails. I saw with my own eyes in the desert That the slow overtook the fast. The wind-footed horse was left behind, While the camel driver continued at a steady pace.
New Hekayat Posted: Hekayat 33 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 33 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Whatever rises quickly, does not last long. I've heard that in the East, They make a Chinese bowl in forty years, Yet they make a hundred in a day in Marvdasht, Thus, you can see the difference in value. A small bird comes out of its egg and seeks sustenance,…
New Hekayat Posted: Hekayat 32 from Chapter 8 of Glestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 32 from Chapter 8 of Glestan of Saadi
Whoever does not do good in times of strength will face hardship in times of weakness. There is no one more ill-fated than the oppressor, For in times of calamity, they have no friends.
New Hekayat Posted: Hekayat 31 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 31 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Ten men can eat from one table, but two dogs will not share a carcass. The greedy is hungry even with the world at their disposal, and the content is full with a piece of bread. The wise have said: Contentment is better wealth than having a great fortune. A…
New Video Posted: Ghazaliat of Hafez Ghazal 075
Check out the latest video from admin:
Ghazaliat of Hafez Ghazal 075
Description: Ghazal 075 from Divan of Hafez
The dream of your captivating narcissus is not without something,
The allure of your disheveled locks is not without something.
I said the liquid flowing from your lips was honey,
This sugar-coated salt of yours is not without something.
May your life be long, for I know for certain,
In the bow of your eyelashes' arrows, there is no deficiency.
Afflicted by the grief of sorrow and the pain of separation,
O heart, this wailing and lament of yours is not without something.
Yesterday, the wind passed through her neighborhood to the garden,
O flower, this tear in your collar is not without something.
Though the pain of love hides the heart from people,
Hafez, this weeping eye of yours is not without something.
New Hekayat Posted: Hekayat 30 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 30 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Everyone sees their own intellect as perfect and their own child as beautiful. A Jew and a Muslim were arguing To the point that their conversation made me laugh In frustration, the Muslim said: If this deed of mine Is not valid, God, may you end the life of…
New Hekayat Posted: Hekayat 29 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 29 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
A speaker does not correct his words until someone points out his faults. Do not be proud of your eloquence Due to the praise of the ignorant and your own delusion.
New Hekayat Posted: Hekayat 28 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 28 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Do not be deceived by the enemy, nor buy into the flattery of a sycophant, for one has set a trap of deceit and the other has extended a net of greed. Praise delights the fool as a carcass seems plump to a vulture. Avoid listening to the praises of…
New Hekayat Posted: Hekayat 27 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 27 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Whoever advises the obstinate, is in need of advice themselves.
New Hekayat Posted: Hekayat 26 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Check out the latest hekayat from hamed:
Hekayat 26 from Chapter 8 of Golestan of Saadi
Do not inform the king of someone's betrayal unless you are completely confident that he will accept it; otherwise, you are risking your own ruin. Prepare to speak, Only when You know that your words will be effective.
New Tale Posted: The King and the Dervish
Check out the latest tale from hamed:
The King and the Dervish
Author's Note:
This is one of the tales involving supernatural beings. The helper of the hero in this story is Khidr the Immortal. The tale of the King and the Dervish has been published in the book Kurdish Tales and Performances and others.
New Tale Posted: Alexander and the Water of Life
Check out the latest tale from hamed:
Alexander and the Water of Life
Author's Note:
We have written another version of this story under the title The Water of Life and the Baktak (Nightmare). In both versions, an attempt is made to explain the secret of the long lifespan of certain beings. In The Water of Life and the Baktak, it is the lifespan of the crow and the Baktak that is justified, while in this tale, it is the evergreen nature of the pine and cypress trees.
New Movie Posted: Faryad e Eshgh
Check out the latest movie posted by hamed:
Faryad e Eshgh
Director: Hossein Ghasemi Vand
Writer: Jamshid Sedaghat Nejad
Genre: Family
Synopsis:
Ali, a dockworker, and Hesam, a foreman, both propose to Goli, the daughter of Mash Mohammad. Morteza, Hesam's subordinate, also secretly interested in Goli, pretends to be Ali's friend. Goli secretly marries Ali without her father's knowledge. To support his family, Ali falls into smuggling, influenced by a scheme devised by Hesam and Morteza. This illegal activity puts Ali on the run from the gendarmes. He flees to Tehran, with Goli searching for him unsuccessfully.
Later, Ali returns to his hometown, proving his innocence, and at Mash Mohammad’s urging, goes to Tehran to find his wife. Despite his efforts, he fails. Over time, Ali becomes the owner of a large company through hard work, while Goli starts a tailoring business and raises her daughter, Zari, with the help of a local benefactor named Jalal, who secretly loves her but remains silent.
Years later, Ali unknowingly encounters Zari and falls in love with her. Jalal, realizing the truth, intervenes, and Ali eventually learns that Zari is his daughter. Ali and Goli reunite, starting a new chapter in their lives together.
Description and Review
Description:
This family drama explores themes of love, betrayal, redemption, and perseverance against a backdrop of societal and personal struggles. It follows the tumultuous lives of Ali and Goli as they navigate marriage, separation, and eventual reconciliation, highlighting the importance of family and resilience.
Review:
The film is a quintessential example of classic Iranian family cinema, with a compelling storyline that weaves together emotional depth and dramatic twists. Hossein Ghasemi Vand’s direction effectively captures the struggles of the working class, while the cast delivers convincing performances, particularly Manouchehr Vosough as Ali and Yadollah Shirandami as the noble Jalal.
The black-and-white cinematography lends a nostalgic charm, immersing viewers in the era’s cultural and social dynamics. The narrative occasionally leans on melodrama, but its heartfelt resolution and strong character arcs make it a memorable experience. With its themes of redemption and resilience, the film resonates universally, appealing to audiences who enjoy family-centered stories with a touch of classic cinema.
Rating: 7.5/10
New Ghazal Posted: I fell in love, and my reason rose in reproach, Ghazal 50 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
I fell in love, and my reason rose in reproach, Ghazal 50 by Saadi
Description: In this passionate ghazal, Saadi delves into the overpowering nature of love, exploring how it defies reason and societal norms. He portrays love as a force that shatters caution and modesty, leaving the lover vulnerable to regret and longing. Using rich imagery of nature, such as roses and cypresses, Saadi contrasts the beauty of the beloved with the upheaval love causes. The poem culminates in an encounter where the beloved’s departure feels like a world-ending calamity, emphasizing the intensity of the poet's devotion and heartbreak.
New Ghazal Posted: Blessed is the place where my beloved’s resting ground lies, Ghazal 49 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Blessed is the place where my beloved’s resting ground lies, Ghazal 49 by Saadi
Description: In this heartfelt ghazal, Saadi Shirazi expresses a deep longing for union with his beloved, symbolizing either a human love or a divine connection. The poet describes the beloved as the source of his soul's comfort and healing, contrasting his lifeless state in the beloved's absence with the vitality and joy that proximity to the beloved would bring. Saadi’s attachment to Shiraz, where the beloved resides, underscores his yearning. The poem concludes with a call to move beyond worldly attachments and seek the realm of the free, a metaphor for spiritual transcendence or divine love.
New Ghazal Posted: Be patient, O heart, for patience is the way of the pure, Ghazal 48 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Be patient, O heart, for patience is the way of the pure, Ghazal 48 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi Shirazi reflects themes of love, devotion, and surrender to divine will. The poet emphasizes patience and endurance as marks of true love, accepting both trials and blessings from the beloved as just. Saadi portrays love as an all-encompassing force that demands total submission, leaving no room for selfish desires. The poem also conveys the fleeting nature of life and the unparalleled value of a moment with the beloved, whether human or divine. It concludes with a profound realization: true lovers prioritize the beloved over their own well-being, sacrificing everything for their union.
New Ghazal Posted: The beloved’s hair is a chain of calamity’s snare, Ghazal 47 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
The beloved’s hair is a chain of calamity’s snare, Ghazal 47 by Saadi
Description: In this ghazal, Saadi explores the themes of love's trials and the lover's submission. The beloved’s beauty is portrayed as a source of both anguish and bliss, with their hair becoming a metaphorical snare that entraps those who dare love them. Saadi accepts the highs and lows of love—whether kindness or cruelty—as divinely ordained and inherently just. The poem celebrates unconditional devotion, emphasizing that the true lover finds sweetness even in suffering, with every action of the beloved viewed as a blessing. Through this, Saadi presents love as transcendent and all-consuming, beyond reason or complaint.
New Ghazal Posted: We’ve never witnessed such turmoil arise, Ghazal 46 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
We’ve never witnessed such turmoil arise, Ghazal 46 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi captures the overwhelming power of the beloved's beauty and charm, likened to a divine manifestation. Saadi describes the beloved as a source of chaos and fascination, whose presence disrupts the normal order of life. The poet’s devotion is complete; he sees the beloved’s beauty as evidence of divine artistry, which compels both awe and surrender. Saadi reflects on the paradox of enduring torment yet finding sweetness in the pain, and he submits fully, acknowledging that resisting such love is impossible. The poem intertwines themes of divine love, human longing, and the helplessness of the lover before the beloved.
New Rubaei Posted: Quatrain 95 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 95 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Be not idle, arise, mingle with haste,
An idle body is consumed by food or sleep.
From the people of the Sama' comes the sound of the rebab,
Grasp that connecting ring, those who are thirsty.
Analysis of the Quatrains
Call to Action: The poet urges the reader to be active and engaged rather than idle.
The Dangers of Idleness: Idleness is associated with physical and spiritual stagnation.
The Music of the Sama': The "Sama'" refers to a Sufi ritual involving whirling dances. The "rebab" is a stringed instrument often used in Sufi music. Together, they symbolize spiritual ecstasy and connection.
The Connecting Ring: This phrase likely refers to a spiritual connection or a path to higher truths.
New Rubaei Posted: Quatrain 94 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 94 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatraint
Without obedience to religion, do not seek the paradise of the Merciful.
Without the seal of the Truth, do not seek the kingdom of Solomon.
Since the end of all affairs is death,
Do not seek to harm the heart of any Muslim.
Analysis of the Quatrains
Divine Obedience and Reward: The first two lines suggest that rewards like paradise and Solomon's kingdom are contingent upon obedience to divine laws.
The Inevitability of Death: The third line reminds us of the universal truth of mortality.
Compassion for Others: The final line emphasizes the importance of compassion and avoiding harm to others, particularly fellow believers.
New Rubaei Posted: Quatrain 93 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 93 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Without a cup, wine is wine in this circle,
Without smoke, the heart is burning in this flame,
The cry of the lover's rebab is from the stroke of his bow,
Beware, do not say that it is just a rebab.
Analysis of the Quatrains
Spiritual Wine and Fire: The "wine" and "fire" are not literal but symbolize spiritual experiences and the intensity of love.
The Lover's Rebab: The "rebab" is a stringed instrument, often associated with Sufi mystics. Here, it symbolizes the heart of the lover.
The Depth of Experience: The poet suggests that the experiences of love and spiritual ecstasy are far deeper and more profound than mere physical sensations.
New Rubaei Posted: Quatrain 92 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 92 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Remove the veils all at once tonight,
Leave not a hair from the two worlds tonight.
Yesterday, you spoke of the tale of the soul and heart,
Tonight, we place ourselves as slain and sorrowful before you.
Analysis of the Quatrains
Direct Address to the Beloved: The poet directly addresses a beloved, expressing a deep longing and desire.
The Call for Unconditional Surrender: The request to "remove the veils" and "leave not a hair" suggests a complete surrender to the beloved.
Contrast Between Yesterday and Tonight: The contrast between yesterday's discourse on the soul and heart and tonight's surrender highlights the intensity of the present moment.
The State of Submission: The image of being "slain and sorrowful" conveys a state of complete submission and devotion.
New Rubaei Posted: Quatrain 91 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 91 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O beloved, there is no companion like you, do not sleep.
And the one whose affairs are set right by you, do not sleep.
Tonight, a hundred candles will be lit from you,
Beware, do not sleep, I am afraid of your sleep.
Analysis of the Quatrains
Direct Address to the Beloved: The poet directly addresses a beloved, expressing a deep longing and dependence.
The Call to Stay Awake: The repeated command "do not sleep" emphasizes the urgency and importance of the moment.
The Beloved as a Source of Light: The "hundred candles" symbolize the illumination and guidance provided by the beloved.
Fear of Separation: The speaker expresses fear of the beloved's absence or sleep, suggesting a deep emotional connection.
New Video Posted: Ghazaliat of Hafez Ghazal 074
Check out the latest video from hamed:
Ghazaliat of Hafez Ghazal 074
Description: Ghazal 074 from Divan of Hafez
The result of the workshop of existence and place is not all this,
Bring wine, for the furnishings of the world are not all this.
The purpose is the honor of the beloved's companionship, from heart and soul,
This is the purpose, and otherwise, the heart and soul are not all this.
Don’t seek the favor of the Sidrat al-muntaha and the Tuba tree for shade,
For if you look closely, O cypress of the soul, it’s not all this.
Fortune is that which comes to shore without bloodshed,
Otherwise, with effort and action, the Garden of Eden is not all this.
Enjoy the five days you have in this stage,
Be happy for a time when time is not all this.
By the shore of the sea of annihilation, we await you, O cupbearer,
Know that this opportunity, from lip to mouth, is not all this.
O ascetic, beware, do not be secure from the game of jealousy,
For the path from the monastery to the tavern is not all this.
The suffering of my burned and withered self,
Apparently, has no need for speech or explanation.
Hafez's name has accepted a good inscription, but
Before the revelers, the inscription of profit and loss is not all this.
New Rubaei Posted: Quatrain 90 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 90 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
This morning breeze is the confidant of secrets, sleep not.
It is the time of dispersion and seeking, sleep not.
From the beginning of time to eternity, for all creatures of the two worlds,
This door that has never been closed is open, sleep not.
Analysis of the Quatrains
The Morning Breeze: The breeze is personified and given the role of a confidant, suggesting a connection to the divine or a higher power.
Time for Seeking: The phrase "time of dispersion and seeking" implies a spiritual journey or quest.
The Open Door: The "door" symbolizes a spiritual or cosmic gateway that is always open.
The Two Worlds: The "two worlds" likely refer to the physical and spiritual realms.
New Rubaei Posted: Quatrain 89 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 89 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O moon, on such a night, do not sleep in a cradle,
Do not revolve like a revolving wheel,
Our wakefulness is the world's lamp,
For one night, keep the lamp and do not sleep.
Analysis of the Quatrains
Address to the Moon: The moon is personified and directly addressed, highlighting its importance in the night sky.
The Call to Stay Awake: The repeated command "do not sleep" emphasizes the urgency and importance of the moment.
The Moon as a Guide: The moon is compared to a guide or a lamp, illuminating the path for humanity.
The Importance of Wakefulness: The speaker emphasizes the significance of staying awake, suggesting a deeper spiritual meaning.
New Rubaei Posted: Quatrain 88 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 88 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O face, the slave of the pomegranate blossom, sleep not,
O brilliance of springtime and the rose garden, sleep not,
O blood-thirsty, drowsy narcissus, sleep not,
Tonight is the night of revelry, beware of sleep.
Analysis of the Quatrains
Direct Address to Beauty: The poet directly addresses a beloved, personifying their beauty using nature imagery.
The Call to Stay Awake: The repeated command "sleep not" emphasizes the urgency and importance of the moment.
The Night of Revelry: The night is described as a time for celebration and enjoyment.
Nature Imagery: The use of flowers like the pomegranate, rose, and narcissus adds to the overall theme of beauty and love.
New Rubaei Posted: Quatrain 87 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 87 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O heart, don't sleep for two or three nights until dawn,
In the separation from the sun, like a moon eclipsed.
Like a bucket in this darkness, what path would it take?
Perhaps you will rise to the top of the well, O sleeper.
Analysis of the Quatrains
Heart as a Seeker: The heart is addressed directly, personified as a seeker on a spiritual journey.
Separation from the Divine: The "sun" symbolizes the divine, and the "moon" represents the heart in its absence.
The Well of Existence: The "well" can be interpreted as a symbol of the depths of existence or the spiritual journey.
The Ascent: The final line suggests a hope for spiritual ascent and enlightenment.
New Rubaei Posted: Quatrain 86 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 86 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O you who are my Joseph, and I am Jacob,
O you who are my Job's health,
Who am I, when you are beloved by all?
I clap my hands, and you stomp your feet.
Analysis of the Quatrains
Biblical Allusions: The quatrain draws on biblical stories of Joseph and Jacob, and Job, to convey deep spiritual meanings.
Divine Beloved: The "you" in the quatrain is often interpreted as the divine beloved, or God.
Spiritual Union: The lines suggest a deep spiritual connection between the speaker and the divine.
Divine Dance: The final lines create an image of a divine dance or cosmic play.
New Tale Posted: Secrets of the House of the Ignoble Sheriff
Check out the latest tale from hamed:
Secrets of the House of the Ignoble Sheriff
Author's Note
This is one of the tales that contains moral lessons. We are writing this story from the book The Tales of Mashdi Goline Khanom. The narration is presented as told by its source. At the beginning of the retelling, we include a sample of the tale's original prose style.
New Movie Posted: Showhar-e Ahou Khanom (Movie)
Check out the latest movie posted by hamed:
Showhar-e Ahou Khanom (Movie)
The 1968 film adaptation of Showhar-e Ahou Khanom (The Husband of Ahou Khanom), directed by Davood Mollapour, is a compelling cinematic interpretation of Ali Mohammad Afghani’s groundbreaking novel. As one of the early examples of Iranian cinema tackling serious social issues, the movie preserves the essence of the original story while enhancing its emotional depth through the visual medium. With strong performances, evocative cinematography, and a bold narrative for its time, the film is regarded as a classic in Iranian cinema.
New Novel Description Posted: Showhar-e Ahou Khanom (شوهر آهو خانم)
Check out the latest Novel Description from hamed:
Showhar-e Ahou Khanom (شوهر آهو خانم)
Overview Showhar-e Ahou Khanom (The Husband of Ahou Khanom), written by Ali Mohammad Afghani, is a landmark in Iranian literature. Published in 1961, it is considered one of the first social novels in modern Persian literature and remains a powerful commentary on gender dynamics, morality, and social change in mid-20th-century…
New Taraneh Posted: Darya-ye Maghreb
Check out the latest taraneh from hamed:
Darya-ye Maghreb
This song lyric is a heartfelt expression of love, longing, and unspoken emotions. It tells the story of a person yearning for connection with a lost lover, burdened by the pain of separation and the regret of uncommunicated feelings. The imagery of "frozen tears" and "prison of friendship" evokes a sense of emotional stagnation and unfulfilled desires, while the repeated plea to "open the doors to your heart" reflects a desperate hope for reconciliation.
The lyric also explores themes of vulnerability and self-discovery. The protagonist dreams of reaching "the truth" and becoming "the god of love," suggesting an aspiration to rise above their emotional struggles and embrace the purity of their feelings. The mention of revealing secrets to the "star of the western sea" adds a mystical, almost spiritual dimension to the narrative, symbolizing the universality and timelessness of love's pain and beauty.
Overall, the song captures the bittersweet complexity of love, blending sorrow, hope, and introspection into a poignant emotional journey.
New Rubaei Posted: Quatrain 85 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 85 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
O you who have come late to the book,
If the children hasten, do not hasten.
If the people have remained behind and been lost,
This hand of yours is quick, quickly take up the reed flute.
Analysis of the Quatrains
The Latecomer: The poet addresses someone who has come to spiritual understanding later in life.
The Pace of Life: The "children" and "people" symbolize those who have already embarked on the spiritual journey or have been lost along the way.
The Call to Action: The "reed flute" symbolizes spiritual music and the call to spiritual awakening.
New Rubaei Posted: Quatrain 84 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 84 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrains
Thought and sorrow have no existence or endurance,
Where there is wine, music, and roasted meat.
Drink the eternal joy, O companions,
Like grass and flowers, place your lips upon the water.
Analysis of the Quatrains
Escaping Thought: The poet suggests that thoughts and sorrows are temporary and can be overcome.
The Joy of the Moment: The images of wine, music, and food symbolize a state of pleasure and enjoyment.
Eternal Joy: The phrase "eternal joy" suggests a state of bliss that transcends the limitations of time.
Unity with Nature: The comparison to grass and flowers implies a deep connection with nature and the natural world.
New Rubaei Posted: Quatrain 83 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 83 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Don't imprison yourself in thought,
For thought is a veil, a veil over the face of the moon.
The heart is like the moon, have no thought in your heart.
Cast your worries into the water.
Analysis of the Quatrains
The Prison of Thought: The poet suggests that excessive thinking can be a hindrance to spiritual growth and understanding.
The Heart as the Moon: The heart is compared to the moon, symbolizing clarity, intuition, and the divine.
Letting Go of Worries: The final line encourages the reader to release their worries and anxieties.
New Rubaei Posted: Quatrain 82 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 82 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Tonight, for the sake of your friends' hearts,
Listen to the night and do not disturb your sleep.
They say a sleeping trouble is better,
Do not rush to awaken the trouble, oh sleeper.
Analysis of the Quatrains
Peaceful Rest: The poet suggests that peace and tranquility are important for the well-being of oneself and others.
Avoiding Conflict: The imagery of "trouble" and "sleep" implies that it's better to avoid conflict and disturbances.
The Value of Peace: The poet emphasizes the value of a peaceful state, both internally and externally.
New Rubaei Posted: Quatrain 81 from Rubaiyat of Rumi
Check out the latest rubaei from hamed:
Quatrain 81 from Rubaiyat of Rumi
Description: English Translation of the Quatrain
Today, as every day, we are ruined, ruined.
Do not open the door of thought, but pick up the reed flute.
There are a hundred kinds of prayer, bowing, and prostration,
For the one whose heart is the prayer niche of the Beloved's beauty.
Analysis of the Quatrains
State of Ruin: The first line suggests a state of spiritual or emotional distress.
Abandoning Thought: The poet suggests that intellectual pursuits are not the path to true spiritual understanding.
Diverse Forms of Worship: The "hundred kinds of prayer" refer to various forms of worship and spiritual practices.
The Heart as a Sanctuary: The "prayer niche" symbolizes the heart as the place where one encounters the divine.
New Video Posted: Poetry by RUMI -- Only Breath
Check out the latest video from hamed:
Poetry by RUMI -- Only Breath
Description: Only Breath is one of Rumi's most powerful poems on the Spirit. Here he so clearly shows us that we are all one and inextricably linked to each other even though, through thousands of years, we have been conditioned to believe otherwise. Our true nature transcends race, religion, gender and borders. Looking at our beautiful blue planet from the outside, how can we possibly believe otherwise.
Rūmī was a thirteenth century poet, theologian and mystic. By his mid 20’s he had become an accomplished and highly influential figure in the community. However, a chance meeting with an eccentric dervish by the name of Shams Tabrīz, who was in search of a master student, would cause him to walk away from his life of privilege forever. And the world would never be the same.
Only Breath
Not Christian or Jew or Muslim,
not Hindu, Buddhist, sufi, or zen.
Not any religion or cultural system.
I am not from the East
or the West,
not out of the ocean
or up from the ground,
not natural or ethereal.
not composed of elements at all.
I do not exist,
am not an entity in this world or the next,
did not descend from Adam and Eve
or any origin story.
My place is the placeless,
a trace of the traceless.
Neither body or soul.
I belong to the beloved,
have seen the two worlds as one
and that one call to and know,
first, last, outer, inner, only that
breath breathing human being.
New Video Posted: The Return - Rumi
Check out the latest video from hamed:
The Return - Rumi
Description: Mawlana Jalaluddin Rumi, the 13th-century mystic poet, was truly one of the most passionate and profound poets in history. Now, today his presence still remains strong, due in part to how his words seem to drip of the divine, and startle a profound remembrance that links all back to the Soul-Essence.
Music & Voice: Md Taufikur Rahman
Transcription:
My soul wants to fly away
When your Presence calls it so sweetly.
My soul wants to take flight
When you whisper, “Arise.”
A fish wants to dive from dry land
into the ocean
when it hears the roaring waves.
A falcon wants to return from the forest
to the King’s wrist
when it hears the drum beating “Return.”
A Sufi, shimmering with light,
wants to dance like a sunbeam
when darkness surrounds him.
O God—you are the graceful and the beautiful,
you are the highest love,
you are the giver of life.
What misery and hardship comes
to those who turn away from you!
O bird, fly back to your native land.
You have broken free from your cage;
Your wings are eager for flight.
Fly from the brackish puddle
toward the flowing waters of life!
Leave the room where they put the dirty sandals
and return to the royal seat of the soul!
Be off! Be off!
O soul, leave behind this world of separation
and come with us to the world of union.
How long will you play in this dusty world
like a child filling his skirt with worthless stones?
Cast away the burdens of the earth
and fly upward toward heaven!
Put away your childish care
and join the royal banquet.
Behold the countless ways this body has entrapped you!
Break its deadly hold.
Rise up, lift your head clear of this delusion.
Reach for the Holy Book with your right hand
You are not like a child
who doesn’t know right from left.
God said to the mind, “Return from where you came.”
He said to the hand of Death,
“Grab hold of worldly men.”
He said to the soul, “Fly to the Unseen.
Take all the treasure you can carry
and cry no more.”
You ask, “Who is this King?”—
Tell the world that you are the King!
Your knowledge has brought the question,
And your grace has given the answer.
New Video Posted: Pure Light - Rumi
Check out the latest video from hamed:
Pure Light - Rumi
Description: Mawlana Jalaluddin Rumi, the 13th-century mystic poet, was truly one of the most passionate and profound poets in history. Now, today his presence still remains strong, due in part to how his words seem to drip of the divine, and startle a profound remembrance that links all back to the Soul-Essence.
Music & Voice: Md Taufikur Rahman
Transcription:
I am totally lost in the folds of Love,
totally free of worry and care.
I have passed beyond the four qualities.
My heart has torn away the veil of pretense.
There was a time I circled with the nine spheres,
rolling with the stars across the sky.
There was a time I stayed by his side—
I lived in his world
and he gave me everything.
With the best of intentions
I became a prisoner in this form.
How else did I get here?
What crime did I commit?
But I’d rather be in a prison with my Friend
than in a rosegarden all alone.
I came to this world
To have a sight of Joseph’s purity.
Like a baby born of its mother’s womb,
I was brought here with blood and tears.
People think they are born only once
But they have been here so many times.
In the cloak of this ragged body
I have walked countless paths.
How many times I have worn out this cloak!
With ascetics in the desert
I watched night turn into day.
With pagans in the temple
I slept at the foot of idols.
I’ve been a charlatan and a king;
I’ve been a healer, and fraught with disease.
I’ve been on my death-bed
so many times. . . .
Floating up like the clouds
Pouring down like the rain.
As a darvish I sought the dust of annihilation
but it never touched my robe.
So I gathered armfuls of roses
in this faded garden of existence.
I am not of wind nor fire
nor of the stormy seas.
I am not formed out of painted clay.
I am not even Shams-e Tabriz—
I am the essence of laughter,
I am pure light.
Look again if you see me—
It’s not me you have seen!
New Video Posted: The Alchemy of Love - Rumi
Check out the latest video from hamed:
The Alchemy of Love - Rumi
Description: Mawlana Jalaluddin Rumi, the 13th century mystic poet, was truly one of the most passionate and profound poets in history. Now, today his presence still remains strong, due in part to how his words seem to drip of the divine, and startle a profound remembrance that links all back to the Soul-Essence.
Voice : Md Taufikur Rahman
Transcription:
You come to us
from another world
From beyond the stars
and void of space.
Transcendent, Pure,
Of unimaginable beauty,
Bringing with you
the essence of love
You transform all
who are touched by you.
Mundane concerns,
troubles, and sorrows
dissolve in your presence,
Bringing joy
to ruler and ruled
To peasant and king
You bewilder us
with your grace.
All evils transform into
goodness.
You are the master alchemist.
You light the fire of love
in earth and sky
in heart and soul
of every being.
Through your loving
existence and nonexistence merge.
All opposites unite.
All that is profane
becomes sacred again.
New Video Posted: The Mystery of Love – Rumi (Powerful Life Poetry)
Check out the latest video from hamed:
The Mystery of Love – Rumi (Powerful Life Poetry)
Description: Jalaluddin Rumi was a 13th century Persian scholar, poet, and Sufi mystic who is regarded as one of the greatest spiritual teachers of his time.
His best writings are found in the Masnavi, a poetic compendium of supreme wisdom and spiritual depth. The Masnavi was held as one of the finest works of literature ever seen and is today emblematic of the Islamic Golden Age.
We hope you enjoy our translation and rendition of this Persian verse as derived from abstracts of the Masnavi.
-
We worked with the following artists to produce this reading:
Voiceover by Shane Morris
Score by Future of Forestry
Source: The Masnavi of Jelaluddin Rumi (Persian), translated by RedFrost Motivation
New Video Posted: Lose yourself - Rumi
Check out the latest video from hamed:
Lose yourself - Rumi
Description: Mawlana Jalaluddin Rumi, the 13th century mystic poet, was truly one of the most passionate and profound poets in history. Now, today his presence still remains strong, due in part to how his words seem to drip of the divine, and startle a profound remembrance that links all back to the Soul-Essence.
Voice & Music: Md Taufikur Rahman
Transcription:
Lose yourself,
Lose yourself in this love.
When you lose yourself in this love,
you will find everything.
Lose yourself,
Lose yourself.
Do not fear this loss,
For you will rise from the earth
and embrace the endless heavens.
Lose yourself,
Lose yourself.
Escape from this earthly form,
For this body is a chain
and you are its prisoner.
Smash through the prison wall
and walk outside with the kings and princes.
Lose yourself,
Lose yourself at the foot of the glorious King.
When you lose yourself
before the King
you will become the King.
Lose yourself,
Lose yourself.
Escape from the black cloud
that surrounds you.
Then you will see your own light
as radiant as the full moon.
Now enter that silence.
This is the surest way
to lose yourself. . . .
What is your life about, anyway?—
Nothing but a struggle to be someone,
Nothing but a running from your own silence.
New Ghazal Posted: Gracefully, this young one rises and moves, Ghazal 45 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
Gracefully, this young one rises and moves, Ghazal 45 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi encapsulates the deep admiration and surrender of the lover to the beloved’s beauty and power. Saadi portrays the beloved as a divine figure whose features captivate and enslave the heart and mind. The poet’s unconditional devotion is evident in his acceptance of pain and disgrace, viewing them as marks of honor in the pursuit of love. With vivid imagery of arrows, flames, and snares, Saadi conveys the intense struggle and ecstasy of love, while his plea for acknowledgment underscores the transformative power of even a single word from the beloved.
New Ghazal Posted: The scent of flowers and the song of birds arise, Ghazal 44 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
The scent of flowers and the song of birds arise, Ghazal 44 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi blends nature’s beauty with the transcendence of love, showcasing the poet's devotion to the beloved. The arrival of spring signifies joy and renewal, yet Saadi declares that his contentment depends solely on the presence of the beloved, not on external beauty. He contrasts the divine artistry reflected in the beloved’s face with the hardness of hearts untouched by love. The poem also touches on themes of longing and the misunderstood nature of love's suffering, emphasizing that only those far from its depths can dismiss its intensity. Through vivid imagery and heartfelt expression, Saadi elevates love as a sacred and transformative force.
New Ghazal Posted: If, dear friend, your wish is for my distress, Ghazal 43 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
If, dear friend, your wish is for my distress, Ghazal 43 by Saadi
Description: This ghazal by Saadi expresses profound devotion and unwavering love. The poet surrenders entirely to the will of the beloved, whether it brings acceptance or rejection. Saadi portrays love as transcending flaws, societal judgment, or separation. Using the legendary love story of Layla and Majnun as an analogy, he emphasizes that true love endures all external conflicts and slander. Despite the pain of parting, Saadi remains hopeful, drawing solace from the promise of future reunions and divine grace. This poem celebrates the enduring and redemptive power of love.
New Ghazal Posted: One cannot claim to have a heart, Ghazal 42 by Saadi
Check out the latest ghazal from hamed:
One cannot claim to have a heart, Ghazal 42 by Saadi
Description: This ghazal is a poignant meditation on love, loss, and the inability to resist overwhelming beauty. Saadi speaks of a beloved whose allure cannot be denied, likening her presence to an irresistible force. He advises caution but acknowledges the futility of avoiding her captivating charm. The poet reflects on the inevitable pain and consequences of such love, comparing it to fire and bloodshed. Saadi laments the irrevocable nature of his devotion, likening his lost heart to an arrow that has been shot and can never return. The ghazal weaves themes of love, vulnerability, and resignation into a tapestry of emotional depth.