A gentle spring breeze comes from my beloved's lane, Ghazal 454 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez celebrates the beauty of spring and the joy of love. He contrasts the fleeting nature of worldly pleasures with the enduring nature of spiritual fulfillment.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the joy that love brings.
The beauty of nature: The poem celebrates the beauty of spring and the natural world.
The spiritual journey: The poet alludes to Sufi concepts of love, divine union, and the journey of the soul.


English Translation for Ghazal

A gentle spring breeze comes from my beloved's lane
If you seek help from this wind, ignite the lamp of your heart


If you have a bit of gold, for God's sake spend it on pleasure
For it was false calculations that gave Qarun the desire for hoarding

Like a rose, the nightingale is now drunk on ruby wine from the flower's cup
It has struck the turquoise sky with the cry of a victorious throne

Go to the meadow to shake off the dust of sorrow from your skirt
Come to the rose garden to learn the nightingale's song

Since eternal life is not possible in this turquoise palace of paradise, my heart
Know that the opportunity for pleasure is an opportunity for victory and prosperity

What is the path to a fulfilling life? To abandon one's own desires
The crown of sovereignty is that which is sewn from this abandonment

I speak in veiled terms, like a rose emerging from a bud
For the decree of the spring king is no more than five days

I do not know what the nightingale's lament towards the streams is
Perhaps it, too, like me, has a sorrow night and day?

I have wine as pure as my soul, and a Sufi finds fault with it
God forbid that any wise person should have bad fortune

Your sweet beloved has departed, now sit alone, O candle
For the decree of heaven is this, whether you make a sound or burn

Through the arrogance of knowledge, one cannot be deprived of the instruments of joy
Come, O cupbearer, for the ignorant often have a better day

Drink wine in the assembly of Asif on this glorious Nowruz
So that your cup may give the world a joyous New Year

It is not only Hafez who makes the prayer of the sage Turan Shah
The world will also receive a New Year's gift and blessing from the praise of Asif

His heart is the prayer niche of the pious
His forehead is the day of victory and triumph for the early risers

متن غزل

ز کوی یار می‌آید نسیم باد نوروزی

از این باد ار مدد خواهی چراغ دل برافروزی

 

چو گل گر خرده‌ای داری خدا را صرف عشرت کن

که قارون را غلط‌ها داد سودای زراندوزی

 

ز جام گل دگر بلبل چنان مستِ میِ لعل است

که زد بر چرخ فیروزه صفیر تخت فیروزی

 

به صحرا رو که از دامن غبار غم بیفشانی

به گلزار آی کز بلبل غزل گفتن بیاموزی

 

چو امکان خلود ای دل در این فیروزه ایوان نیست

مجال عیش فرصت دان به فیروزی و بهروزی

 

طریق کام بخشی چیست ترک کام خود کردن

کلاه سروری آن است کز این ترک بردوزی

 

سخن در پرده می‌گویم چو گل از غنچه بیرون آی

که بیش از پنج روزی نیست حکم میر نوروزی

 

ندانم نوحه قمری به طرف جویباران چیست

مگر او نیز همچون من غمی دارد شبانروزی؟

 

می‌ای دارم چو جان صافی و صوفی می‌کند عیبش

خدایا هیچ عاقل را مبادا بختِ بد روزی

 

جدا شد یار شیرینت کنون تنها نشین ای شمع

که حکم آسمان این است اگر سازی و گر سوزی

 

به عُجْبِ علم نتوان شد ز اسباب طرب محروم

بیا ساقی که جاهل را هنی‌تر می‌رسد روزی

 

می اندر مجلس آصف به نوروز جلالی نوش

که بخشد جرعهٔ جامت جهان را ساز نوروزی

 

نه حافظ می‌کند تنها دعای خواجه تورانشاه

ز مدح آصفی خواهد جهان عیدی و نوروزی

 

جنابش پارسایانراست محراب دل و دیده

جبینش صبح خیزانراست روز فتح و فیروزی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 2:02 p.m.

Key Persian terms and nuances:

Qarun: A biblical figure known for his great wealth, often used as a symbol of greed.
Asif: A wise counselor to King Solomon, often used as a symbol of wisdom and knowledge.
Nowruz: Persian New Year, celebrated in the spring

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.