A heart that roamed always near the edge of danger, Ghazal 134 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 32 0

No lines yet


Description:

In this ghazal, Saadi paints a vivid picture of a heart consumed by the intoxicating chaos of love. The heart recklessly dances near danger, ignoring reason and embracing turmoil. Despite countless sorrows and warnings, it continues to chase love, abandoning logic and self-preservation. Saadi captures the futility of advising a heart so deeply enmeshed in passion, as advice only exacerbates its rebellion. The poem reflects the dual nature of love—its beauty and its madness—and portrays the struggle of a soul caught between reason and emotion.


English Translation for Ghazal

A heart that roamed always near the edge of danger,
Like a candle weak, or a wandering moth, a stranger.

A thousand sorrows clung from every side,
Yet still it chased another grief to abide.

Its head was forever drunk on love's wine,
Reeling in chaos, crossing every line.

Forsaking wisdom, it embraced love’s plight,
Turning from reason’s path, lost in the night.

Fate left it without order, lost and unsure,
Love left it restless, sleepless, hungry, impure.

A thousand times I advised it to refrain,
But the heart pursued folly, again and again.

By any means, let no counsel be made,
For advice only led it further astray.

متن غزل

دلی که دید که پیرامن خطر می‌گشت

چو شمع زار و چو پروانه در به در می‌گشت

 

هزار گونه غم از چپ و راست دامنگیر

هنوز در تک و پوی غمی دگر می‌گشت

 

سرش مدام ز شور شراب عشق خراب

چو مست دایم از آن گرد شور و شر می‌گشت

 

چو بی‌دلان همه در کار عشق می‌آویخت

چو ابلهان همه از راه عقل برمی‌گشت

 

ز بخت، بی‌ره و آیین و پا و سر می‌زیست

ز عشق، بی‌دل و آرام و خواب و خور می‌گشت

 

هزار بارش از این پند بیشتر دادم

که گرد بیهده کم گرد و بیشتر می‌گشت

 

به هر طریق که باشد نصیحتش مکنید

که او به قول نصیحت کنان بتر می‌گشت