Come, don’t harbor this grudge against us, Ghazal 447 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez addresses a religious figure, possibly a Sufi master, and urges them to be more compassionate and less judgmental. The poet questions the Sufi's spirituality and hypocrisy, suggesting that their outward piety doesn't match their inner actions.

Key Themes:

Hypocrisy and spirituality: The poet criticizes the hypocrisy of those who claim to be spiritual but lack compassion.
Love and friendship: Hafez emphasizes the importance of love, friendship, and human connection.
The role of the Sufi: The poet questions the role of the Sufi in society and their relationship with the ordinary people.


English Translation for Ghazal

Come, don’t harbor this grudge against us
For you have the right to an old friendship


Listen to my advice, for this is much better
Than the jewel you have in your treasure

But when will you show your face to the revelers?
You who have a mirror of the sun and moon

Don’t speak ill of the revelers, O sheikh, and beware
For you harbor a grudge by divine decree

Aren’t you afraid of my fiery sigh?
You know you have a woolen robe

Come to the cry of the impoverished drunkards
For God’s sake, if you have wine from yesterday

I have seen nothing better than your poetry, Hafez
By the Quran that you have in your heart

متن غزل

بیا با ما مَوَرز این کینه‌داری

که حق صحبت دیرینه داری

 

نصیحت گوش کن کاین در بسی به

از آن گوهر که در گنجینه داری

 

ولیکن کی نمایی رخ به رندان؟

تو کز خورشید و مه آیینه داری

 

بدِ رندان مگو ای شیخ و هُش دار

که با حکم خدایی کینه داری

 

نمی‌ترسی ز آه آتشینم؟

تو دانی خرقهٔ پشمینه داری؟

 

به فریاد خمار مفلسان رس

خدا را گر میِ دوشینه داری

 

ندیدم خوش‌تر از شعر تو حافظ

به قرآنی که اندر سینه داری


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 8:37 a.m.

Key Persian terms and nuances:

رندان: revelers, those who enjoy wine and music
شیخ: a religious teacher or leader, often a Sufi
خرقه: a Sufi's woolen robe, symbolizing their spiritual journey

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.