O gentle breeze, you carry the fragrance of that musky curl, Ghazal 446 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 13 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and laments their indifference. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Beauty and nature: The poem celebrates the beauty of the beloved, comparing them to a flower and a cypress.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.


English Translation for Ghazal

O gentle breeze, you carry the fragrance of that musky curl
May you remain as a memory, since you have its scent


My heart, which is a jewel of the secrets of beauty and love
I can give it to you if you treat it well

There is nothing to say about that pleasing form
Except that you have ill-tempered rivals

The song of your nightingale, O flower, where is it pleasing?
When your ear and mind are with frivolous birds

My head is intoxicated by your draught, it is written
From which jug is this that you have in your jug?

O cypress, do not boast of your slenderness
For if you were to reach it, you would bow your head in shame

To speak of the realms of beauty, like the rising sun
You deserve to have moon-faced slaves

The robe of beauty selling is befitting you
For, like a flower, you have all the ways of color and scent

Do not seek the jewel of love from the corner of Hafez's monastery
Do not step out if you have a desire to search

متن غزل

صبا تو نکهت آن زلف مشک بو داری

به یادگار بمانی که بوی او داری

 

دلم که گوهر اسرار حسن و عشق در اوست

توان به دست تو دادن گرش نکو داری

 

در آن شمایل مطبوع هیچ نتوان گفت

جز این قدر که رقیبان تندخو داری

 

نوای بلبلت ای گل کجا پسند افتد

که گوش و هوش به مرغان هرزه گو داری

 

به جرعه تو سرم مست گشت نوشت باد

خود از کدام خم است این که در سبو داری

 

به سرکشی خود ای سرو جویبار مناز

که گر بدو رسی از شرم سر فروداری

 

دم از ممالک خوبی چو آفتاب زدن

تو را رسد که غلامان ماه رو داری

 

قبای حسن فروشی تو را برازد و بس

که همچو گل همه آیین رنگ و بو داری

 

ز کنج صومعه حافظ مجوی گوهر عشق

قدم برون نه اگر میل جست و جو داری


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 8:34 a.m.

Key Persian terms and nuances:

ماه: moon (often used as a metaphor for the beloved)
یوسف مصری: Joseph from the Quranic story, often used as a symbol of symbol of beauty and divine favor

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.