For days, you’ve kept us worried, Ghazal 450 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 17 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez addresses a beloved who has been unfaithful. The poet expresses his disappointment and longing while also criticizing the beloved's behavior.

Key Themes:

Love and betrayal: The poet explores themes of love, betrayal, and the pain of unrequited love.
Hypocrisy and spirituality: The poet criticizes the hypocrisy of those who claim to be spiritual but lack compassion.
The transience of life: The poem reflects on the ephemeral nature of life and the pursuit of pleasure.


English Translation for Ghazal

For days, you’ve kept us worried
You don’t care about the sincere ones’ state


The corner of Razavi’s eye didn’t open in expectation
You maintain such pride, O discerning one

It’s better that you cover your hand with blood, like a lover
Than keep your hand on the hearts of the sorrowful

Neither the rose has escaped the pain of your grief, nor the nightingale in the garden
You make everyone tear their clothes, crying out

O you who seek the cash of presence in a patched robe
What a strange look you have for the unaware

Since you are the narcissus of the garden of sight, O eye and lamp
Why do you weigh heavily on my weary heart?

The jewel of the Jamshid’s cup is from another world
You seek a request from a potter

You are the father of experience, O heart, so why
Do you hope for love and loyalty from these sons?

You must pay pure gold and silver
For these desires that you have from the money-changers

Although our debauchery and ruin is a sin, but
A lover said that you are a slave to that

Don’t spend your days of health in blame, Hafez
What expectation do you have from a transient world?

متن غزل

روزگاریست که ما را نگران می‌داری

مخلصان را نه به وضع دگران می‌داری

 

گوشهٔ چشمِ رضایی به منت باز نشد

این‌چنین عزت صاحب‌نظران می‌داری

 

ساعد آن به که بپوشی تو چو از بهر نگار

دست در خون دل پرهنران می‌داری

 

نه گل از دست غمت رست و نه بلبل در باغ

همه را نعره‌زنان جامه‌دران می‌داری

 

ای که در دلق ملمّع طلبی نقد حضور

چشم سری عجب از بی‌خبران می‌داری

 

چون تویی نرگس باغ نظر ای چشم و چراغ

سر چرا بر من دل‌خسته گران می‌داری

 

گوهر جام‌جم از کان جهانی دگر است

تو تمنا ز گل کوزه‌گران می‌داری

 

پدر تجربه ای دل تویی آخر ز چه روی

طمع مهر و وفا زین پسران می‌داری

 

کیسه سیم و زرت پاک بباید پرداخت

این طمع‌ها که تو از سیم‌بران می‌داری

 

گرچه رندی و خرابی گنه ماست ولی

عاشقی گفت که تو بنده بر آن می‌داری

 

مگذران روز سلامت به ملامت حافظ

چه توقع ز جهان گذران می‌داری


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 8:47 a.m.

Key Persian terms and nuances:

رازوی: a reference to a specific person or a symbolic figure
جمشید: a legendary Persian king, often associated with a golden age
کوزه‌گران: potters, symbolizing common or ordinary people

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.