O you who permit the lovers' exile, Ghazal 449 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 17 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez addresses a beloved who has been unfaithful. The poet expresses his disappointment and longing while also acknowledging the power and allure of the beloved.

Key Themes:

Love and betrayal: The poet explores themes of love, betrayal, and the pain of unrequited love.
Spiritual journey: The poem alludes to Sufi concepts of love, divine union, and the journey of the soul.
Power dynamics: The poet explores power dynamics in relationships, particularly the power imbalance between the lover and the beloved.


English Translation for Ghazal

O you who permit the lovers' exile
You separate lovers from your presence


You give the thirsty of the desert the water of the sea
In the hope that you will keep faith on this path

You stole my heart and healed me, O my life, but
It’s better than this worldly gaze that you keep on me

Our cup, which others drink,
We cannot tolerate if you permit it

O fly, the Simorgh's court is not your playground
You make your complaint and burden us

You are deprived of this door due to your own fault
Why do you complain and cry out?

Hafez seeks service from kings
What hope of a gift do you have without trying?

متن غزل

ای که مهجوری عشاق روا می‌داری

عاشقان را ز بر خویش جدا می‌داری

 

تشنه بادیه را هم به زلالی دریاب

به امیدی که در این ره به خدا می‌داری

 

دل ببردی و بحل کردمت ای جان لیکن

به از این دار نگاهش که مرا می‌داری

 

ساغر ما که حریفان دگر می‌نوشند

ما تحمل نکنیم ار تو روا می‌داری

 

ای مگس حضرت سیمرغ نه جولانگه توست

عرض خود می‌بری و زحمت ما می‌داری

 

تو به تقصیر خود افتادی از این در محروم

از که می‌نالی و فریاد چرا می‌داری

 

حافظ از پادشهان پایه به خدمت طلبند

سعی نابرده چه امید عطا می‌داری


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 8:43 a.m.

Key Persian terms and nuances:

مهجوری: exile, separation
سیمرغ: a mythical bird in Persian mythology, often symbolizing divine or spiritual perfection
ساغر: cup

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.