For the sake of the one whose heart was as accessible as life itself, Ghazal 442 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 18 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and laments their indifference. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Fate and destiny: The poem explores the role of fate and destiny in human affairs.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.


English Translation for Ghazal

For the sake of the one whose heart was as accessible as life itself
I would have been the humblest of offerings to their servants


I would have said what is the price of the dust of their feet
If eternal life were a precious thing

The cypress tree would have confessed to their servitude
If they had a thousand tongues like a free lily

I don't even see them in my dreams, what of union?
Since this was not so, and we did not see them once

If my heart had not been bound to their locks
When would they have had any peace in this dark world?

Their face is like the sun, unparalleled in the universe
But alas, in their heart, there was not a particle of kindness

I wish you had entered my door like a ray of light
So that your decree would have been upon our two eyes

When would Hafez's lament have come out from behind the curtain
If you had not been the companion of the morning birds?

متن غزل

به جان او که گرم دسترس به جان بودی

کمینه پیشکش بندگانش آن بودی

 

بگفتمی که بها چیست خاک پایش را

اگر حیات گران مایه جاودان بودی

 

به بندگی قدش سرو معترف گشتی

گرش چو سوسن آزاده ده زبان بودی

 

به خواب نیز نمی‌بینمش چه جای وصال

چو این نبود و ندیدیم باری آن بودی

 

اگر دلم نشدی پایبند طره او

کی اش قرار در این تیره خاکدان بودی

 

به رخ چو مهر فلک بی‌نظیر آفاق است

به دل دریغ که یک ذره مهربان بودی

 

درآمدی ز درم کاشکی چو لمعه نور

که بر دو دیده ما حکم او روان بودی

 

ز پرده ناله حافظ برون کی افتادی

اگر نه همدم مرغان صبح خوان بودی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 8:17 a.m.

Key Persian terms and nuances:

ماه: moon (often used as a metaphor for the beloved)
یوسف مصری: Joseph from the Quranic story, often used as a symbol of beauty and divine favor

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.