If you, like a cypress, lean for a moment towards a flower garden, Ghazal 443 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 13 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and laments their indifference. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Fate and destiny: The poem explores the role of fate and destiny in human affairs.
Spiritual journey: The poem suggests a journey towards spiritual enlightenment and union with the divine.


English Translation for Ghazal

If you, like a cypress, lean for a moment towards a flower garden
Every flower will be pricked with jealousy of your face


Every curl of your hair and every disturbance is from disbelief
Every corner of your eye is a sickness from the morning

Do not go to sleep, O drunken-eyed beloved, like my fortune
For behind you is the sigh of wakefulness from every direction

I would offer the price of my life for the dust of your path
Although the price of a life is of no value to you

O heart, do not always boast about the locks of your beloveds
When you become confused, who will solve your problem?

My head is gone, and this affair has not been settled for a time
My heart is broken, and your sorrow has not been my sorrow

I said to the dot, "Come into the middle of the circle"
With a laugh, it said, "O Hafez, what a compass is this!"

متن غزل

چو سرو اگر بخرامی دمی به گلزاری

خورد ز غیرت روی تو هر گلی خاری

 

ز کفر زلف تو هر حلقه‌ای و آشوبی

ز سحر چشم تو هر گوشه‌ای و بیماری

 

مرو چو بخت من ای چشم مست یار به خواب

که در پی است ز هر سویت آه بیداری

 

نثار خاک رهت نقد جان من هر چند

که نیست نقد روان را بر تو مقداری

 

دلا همیشه مزن لاف زلف دلبندان

چو تیره رای شوی کی گشایدت کاری

 

سرم برفت و زمانی به سر نرفت این کار

دلم گرفت و نبودت غم گرفتاری

 

چو نقطه گفتمش اندر میان دایره آی

به خنده گفت که ای حافظ این چه پرگاری


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 8:19 a.m.

Key Persian terms and nuances:

ماه: moon (often used as a metaphor for the beloved)
یوسف مصری: Joseph from the Quranic story, often used as a symbol of beauty and divine favor

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.