I am devoted to you, my love, and I know you know, Ghazal 474 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and the joy and pain that come with love. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
The spiritual journey: Hafez explores the spiritual journey and the search for meaning.
The impermanence of life: The poet reflects on the fleeting nature of life and the importance of enjoying the moment.


English Translation for Ghazal

I am devoted to you, my love, and I know you know
That you see the unseen and read the unwritten


How can a faultfinder understand between lover and beloved?
The blind eye cannot see the secrets of the hidden

Unveil your locks and bring the Sufi to dance and play
For from every patch of his patched robe you will cast out thousands of idols

The hearts of the longing ones are opened by that beloved eyebrow
For God’s sake, sit for a moment and untie the knot from your brow

The king prostrated himself to Adam, kissing the earth, with the intention
That he saw in your beauty a grace beyond human

The lamp that lights our eyes is the breeze of my beloved’s locks
May God forbid that this gathering be saddened by the wind of disorder

Alas, the pleasure of the night watch passed in the sleep of dawn
You don’t know the value of time, O heart, except when you need a cure

Being weary of companions is not the way of the wise
Endure the hardship of the journey in memory of the easy times

The image of her curled locks deceives you, Hafez
Beware lest you disturb the ring of my impossible fortune

متن غزل

هواخواه توام جانا و می‌دانم که می‌دانی

که هم نادیده می‌بینی و هم ننوشته می‌خوانی

 

ملامتگو چه دریابد میان عاشق و معشوق

نبیند چشم نابینا خصوص اسرار پنهانی

 

بیفشان زلف و صوفی را به پابازی و رقص آور

که از هر رقعه دلقش هزاران بت بیفشانی

 

گشاد کار مشتاقان در آن ابروی دلبند است

خدا را یک نفس بنشین گره بگشا ز پیشانی

 

ملک در سجده آدم زمین بوس تو نیت کرد

که در حسن تو لطفی دید بیش از حد انسانی

 

چراغ افروز چشم ما نسیم زلف جانان است

مباد این جمع را یا رب غم از باد پریشانی

 

دریغا عیش شبگیری که در خواب سحر بگذشت

ندانی قدر وقت ای دل مگر وقتی که درمانی

 

ملول از همرهان بودن طریق کاردانی نیست

بکش دشواری منزل به یاد عهد آسانی

 

خیال چنبر زلفش فریبت می‌دهد حافظ

نگر تا حلقه اقبال ناممکن نجنبانی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 8:39 p.m.

Key Persian terms and nuances:

صوفی: Sufi, a Muslim mystic
رقعه دلق: patched robe, often worn by Sufis
آدم: Adam, the first human in Islamic tradition

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.