It’s a city full of delicate ones, and from every side, a beloved, Ghazal 444 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 14 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and the challenges of love. He uses vivid imagery and metaphors to convey his emotions.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Beauty and youth: The poem celebrates the beauty of the beloved and the transience of youth.
The complexities of love: The poem explores the complexities and difficulties of love.


English Translation for Ghazal

It’s a city full of delicate ones, and from every side, a beloved
Friends call out the cry of love, if you will do anything


The eye of the sky has never seen such a marvelous youth
In no one’s hand will be found a lovelier beauty

Never has an eye seen a body composed of such a soul
May no dust from these earthly ones fall on their skirt

Why do you chase away one like me, who is broken?
A little expectation is a kiss or a place beside you

Drink the pure wine, seize the moment while it’s pleasant
What hope is there for another spring?

In the garden of companions, like tulips and roses
Each has taken a cup in memory of the beloved’s face

How can I unravel this knot, and how can I reveal this secret?
It’s a painful and very painful task, difficult and very difficult

Every hair of Hafez is in the hand of a playful lock
It’s difficult to sit in such a land

متن غزل

شهریست پرظریفان وز هر طرف نگاری

یاران صلای عشق است گر می‌کنید کاری

 

چشم فلک نبیند زین طُرفه‌تر جوانی

در دست کس نیفتد زین خوبتر نگاری

 

هرگز که دیده باشد جسمی ز جانِ مُرکب

بر دامنش مبادا زین خاکیان غباری

 

چون من شکسته‌ای را از پیش خود چه رانی؟

کم غایت توقع بوسیست یا کناری

 

مِی بی‌غش است دریاب، وقتی خوش است بشتاب

سال دگر که دارد امّید نوبهاری؟

 

در بوستان حریفان مانند لاله و گل

هر یک گرفته جامی بر یادِ رویِ یاری

 

چون این گره گشایم، وین راز چون نمایم

دردیّ و سخت دردی کاریّ و صعب کاری

 

هر تار موی حافظ در دست زلف شوخی

مشکل توان نشستن در این چنین دیاری


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 8:23 a.m.

Key Persian terms and nuances:

ماه: moon (often used as a metaphor for the beloved)
یوسف مصری: Joseph from the Quranic story, often used as a symbol of beauty and divine favor

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.