It’s dawn, and dew is dripping from the winter clouds, Ghazal 479 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez invites the reader to indulge in the pleasures of life, particularly wine and music. He uses vivid imagery and poetic devices to create a sensual and evocative atmosphere.

Key Themes:

Carpe diem: The poet urges the reader to seize the day and enjoy life's pleasures.
Spiritual liberation: Hafez suggests that through wine and music, one can achieve a state of spiritual liberation.
The unity of the lover and beloved: The poet explores the concept of unity between the lover and the beloved.


English Translation for Ghazal

It’s dawn, and dew is dripping from the winter clouds
Tune the morning lute and bring a full cup of wine


I’ve fallen into the sea of me and you, bring me
Wine to free me from this me and you

The blood of the wine drinker is lawful to shed
Be in the service of your beloved, for it is a duty to do

O cupbearer, be at hand, for sorrow is lurking
Keep the musician playing this same tune

Give me wine so that the lute may whisper in my ear
Enjoy yourself and listen to this old, crooked tune

O cupbearer, give wine to the carefree revelers
So that you may hear from the singer’s voice, “Huwa al-Ghani” (He is the Rich)

متن غزل

صبح است و ژاله می‌چکد از ابر بهمنی

برگ صبوح ساز و بده جام یک منی

 

در بحر مایی و منی افتاده‌ام بیار

می تا خلاص بخشدم از مایی و منی

 

خون پیاله خور که حلال است خون او

در کار یار باش که کاریست کردنی

 

ساقی به دست باش که غم در کمین ماست

مطرب نگاه دار همین ره که می‌زنی

 

می ده که سر به گوش من آورد چنگ و گفت

خوش بگذران و بشنو از این پیر منحنی

 

ساقی به بی‌نیازی رندان که می بده

تا بشنوی ز صوت مغنی هوالغنی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 8:56 p.m.

Key Persian terms and nuances:

ژاله: dew
صبوح: morning wine
مایی و منی: a Sufi term referring to the unity of the lover and the beloved
هوالغنی: “He is the Rich,” a common Sufi phrase emphasizing God's self-sufficiency and abundance

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.