It's springtime, so strive to be happy, Ghazal 456 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez celebrates the beauty of spring and encourages the reader to seize the moment and enjoy life. He also offers spiritual advice, urging the reader to seek a deeper connection with the divine.

Key Themes:

The beauty of nature: The poet celebrates the beauty of spring and the natural world.
Carpe diem: Hafez encourages the reader to seize the moment and enjoy life.
Spiritual seeking: The poet alludes to Sufi concepts of love, divine union, and the journey of the soul.


English Translation for Ghazal

t's springtime, so strive to be happy
For many more flowers will bloom, and you will be among the flowers

I won't tell you now with whom you should sit or what you should drink
For you know yourself if you are wise and intelligent

The lute in its case is giving you this advice, but
Preaching only benefits when you are receptive

In the meadow, every leaf is a page of a different story
It's a pity to be oblivious to all that is happening

The worries of the world will steal the price of your life for nothing
If you are entangled in this difficult tale day and night

Although the path to the beloved is full of fear
It would be easy to go if you knew the destination

Hafez, if you have help from your good fortune
Be the hunter of that pleasing and beautiful beloved

متن غزل

نوبهار است در آن کوش که خوشدل باشی

که بسی گل بدمد باز و تو در گل باشی

 

من نگویم که کنون با که نشین و چه بنوش

که تو خود دانی اگر زیرک و عاقل باشی

 

چنگ در پرده همین می‌دهدت پند ولی

وعظت آن گاه کند سود که قابل باشی

 

در چمن هر ورقی دفتر حالی دگر است

حیف باشد که ز کار همه غافل باشی

 

نقد عمرت ببرد غصه دنیا به گزاف

گر شب و روز در این قصه مشکل باشی

 

گرچه راهیست پر از بیم ز ما تا بر دوست

رفتن آسان بود ار واقف منزل باشی

 

حافظا گر مدد از بخت بلندت باشد

صید آن شاهد مطبوع شمایل باشی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 2:14 p.m.

Key Persian terms and nuances:

نوبهار: springtime
شاهد: beloved, often used as a metaphor for the divine

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.