My heart is full of pain, alas, where is a remedy? Ghazal 470 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 10 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses deep sorrow, longing, and a sense of isolation. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotional pain.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Suffering and pain: Hafez explores the themes of suffering and pain, and the search for solace.
The impermanence of life: The poet reflects on the fleeting nature of life and the vanity of worldly desires.


English Translation for Ghazal

My heart is full of pain, alas, where is a remedy?
My soul, from solitude, has come to my life,

O God, give me a companion
What peace can the eye have from the swiftly moving celestial sphere?

O cupbearer, give me a cup so that I may rest for a moment

I told the wise one of this state, he laughed and said:
A difficult life, a wondrous deed, a world in turmoil

I burned in the well of patience for the sake of that rosebud candle
The Shah of Turans is oblivious to our state, where is Rustam?

On the path of love, safety and comfort are calamities
May the wind blow upon that heart that seeks a remedy for your pain

There is no way for those accustomed to comfort and ease in the alley of the dervish
One must be a world-burning traveler, not a carefree fool

A human does not come to this earthly world by chance
Another world must be created and a new human formed

Arise so that we may give our heart to that Turk from
Samarkand From whose breeze comes the scent of the Mulyan stream

What does Hafez's weeping matter compared to the pride of love?
In this ocean, seven seas appear as a drop of dew

متن غزل

سینه مالامال درد است ای دریغا مرهمی

دل ز تنهایی به جان آمد خدا را همدمی

 

چشم آسایش که دارد از سپهر تیزرو؟

ساقیا جامی به من ده تا بیاسایم دمی

 

زیرکی را گفتم این احوال بین خندید و گفت

صعب روزی، بوالعجب کاری، پریشان عالمی

 

سوختم در چاه صبر از بهر آن شمع چگل

شاه ترکان فارغ است از حال ما کو رستمی

 

در طریق عشقبازی امن و آسایش بلاست

ریش باد آن دل که با درد تو خواهد مرهمی

 

اهل کام و ناز را در کوی رندی راه نیست

رهروی باید جهان سوزی نه خامی بی‌غمی

 

آدمی در عالم خاکی نمی‌آید به دست

عالمی دیگر بباید ساخت وز نو آدمی

 

خیز تا خاطر بدان ترک سمرقندی دهیم

کز نسیمش بوی جوی مولیان آید همی

 

گریه حافظ چه سنجد پیش استغنای عشق

کاندر این دریا نماید هفت دریا شبنمی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 7:05 p.m.

Key Persian terms and nuances:

چگل: rosebud, often used as a metaphor for a beloved
شاه ترکان: Shah of Turans, a legendary Persian king, often used as a symbol of power and authority
رستم: a legendary Persian hero, known for his strength and courage
سمرقند: a historical city in Central Asia, often associated with beauty and culture
مولیان: a mythical stream, associated with paradise

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.