The fragrance of the desert wanderer has arrived, increasing my longing, Ghazal 469 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 10 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved, using vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings. The poem is filled with references to nature, love, and spiritual longing.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Desert imagery: The desert is used as a metaphor for a solitary and longing state.
Spiritual longing: The poet expresses a desire for spiritual connection and enlightenment.


English Translation for Ghazal

The fragrance of the desert wanderer has arrived, increasing my longing
May my precious life be sacrificed for the dust of my friend's path

To hear a message from my friend is happiness and salvation
Who will be my messenger to convey my greetings to Su'ada?

Come to the evening gathering of the lonely
and see my teary eyes Like clear wine in a crystal goblet at twilight

If a fortunate bird warbles from the acacia tree
Let not the mournful cooing of a dove be absent from its garden

It will not be long before the day of parting from my beloved
arrives I have seen the tents of the desert from the hills

How pleasant it will be when you arrive and say to me,
"Peace be upon you" Your arrival is a blessed arrival, you have come to a blessed place

I have been far from you and have become like a waning moon
Even though I have not seen your moon-like face completely

And even if I were invited to eternal life and became a covenant-breaker
My soul would not be purified, nor would my sleep be sound

I hope that I will soon see you with good fortune
You, joyful in command, and I as your servant

Your sweet-watered pearl-like poetry, Hafez, is excellent
Sometimes it surpasses the poetry of Nizami in grace

متن غزل

أَتَتْ رَوائِحُ رَنْدِ الْحِمیٰ و زادَ غَرامی

فدای خاک در دوست باد جان گرامی

 

پیام دوست شنیدن سعادت است و سلامت

مَنِ الْمُبَلِّغُ عَنّی إلی سُعادَ سلامی؟

 

بیا به شام غریبان و آب دیده من بین

به سان باده صافی در آبگینه شامی

 

إذا تَغَرَّدَ عَن ذِی الْأَراکِ طائرُ خَیرٍ

فَلا تَفَرَّدَ عَن رَوضِها أَنینُ حَمامي

 

بسی نماند که روز فراق یار سر آید

رَأَیْتُ مِن هَضَباتِ الْحِمیٰ قِبابَ خِیامِ

 

خوشا دمی که درآیی و گویمت به سلامت

قَدِمْتَ خَیْرَ قُدومٍ نَزَلْتَ خَیْرَ مَقامِ

 

بَعِدْتُ مِنْکَ وَ قَدْ صِرْتُ ذائباً کَهِلالٍ

اگر چه روی چو ماهت ندیده‌ام به تمامی

 

وَ إِن دُعِیتُ بِخُلْدٍ وَ صِرْتُ ناقِضَ عَهْدٍ

فما تَطَیَّبَ نَفْسی وَ ما اسْتَطابَ مَنامی

 

امید هست که زودت به بخت نیک ببینم

تو شاد گشته به فرماندهی و من به غلامی

 

چو سِلْک دُرّ خوشاب است شعر نغز تو حافظ

که گاه لطف سبق می‌برد ز نظم نظامی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 7 p.m.

Key Arabic and Persian terms and nuances:

Rāviḥ al-ḥimā: wanderer of the desert
Su'ada: a beloved, often used in Persian poetry
‘arāk: acacia tree
ḥamām: dove
Nizāmī: a famous Persian poet

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.