O breeze of morning fortune, go to the place you know, Ghazal 476 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez is addressing a beloved, expressing a deep longing and a sense of powerlessness. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Power and submission: Hafez portrays himself as a powerless lover, at the mercy of his beloved's whims.
The spiritual journey: The poet explores the spiritual journey and the search for meaning.


English Translation for Ghazal

O breeze of morning fortune, go to the place you know
Pass by the lane of so-and-so, at the time you know


You are the messenger of the secret heart, and with your eye on the way
Drive the people, not by command, but as you know

Tell my dear life, for God’s sake, it has left me
From its life-giving ruby, give some to the one you know

I have written these words so that others do not know
And you, out of your kindness, read them as you know

The thought of your sword with us is a tale of thirst and water
You have captured your own prisoner, kill me as you know

How can I tie hope around your golden waist?
It is a moment, my dear, in that time you know

It’s all the same, Turkish or Persian, in this transaction, Hafez
Speak the tale of love, in the language you know

متن غزل

نسیم صبح سعادت! بدان نشان که تو دانی

گذر به کوی فلان کن، در آن زمان که تو دانی

 

تو پیک خلوت رازی و دیده بر سر راهت

به مردمی، نه به فرمان، چنان بران که تو دانی

 

بگو که جان عزیزم، ز دست رفت خدا را

ز لعل روح‌فزایش، ببخش آن که تو دانی

 

من این حروف نوشتم، چنان که غیر ندانست

تو هم ز روی کرامت، چنان بخوان که تو دانی

 

خیال تیغ تو با ما، حدیث تشنه و آب است

اسیر خویش گرفتی، بکُش چنان که تو دانی

 

امید در کمرِ زَرکِش‌ات چگونه ببندم؟

دقیقه‌ای است نگارا، در آن میان که تو دانی

 

یکی است تُرکی و تازی، در این معامله حافظ

حدیث عشق بیان کن، بدان زبان که تو دانی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 8:47 p.m.

Key Persian terms and nuances:

نسیم صبح سعادت: breeze of morning fortune, a metaphor for a message or news
زلف: locks of hair, often used as a metaphor for a beloved
ترکی و تازی: Turkish and Arabic, representing different languages and cultures

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.