O heart, why don't you journey to the beloved’s lane? Ghazal 482 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 8 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez is urging his heart to actively pursue love and spiritual connection. He uses vivid imagery and metaphors to convey his message.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and urges his heart to take action.
Spiritual journey: Hafez uses the imagery of a polo game to represent the spiritual journey, and encourages the heart to strive for higher goals.
Sacrifice and devotion: The poet emphasizes the importance of sacrifice and devotion in the pursuit of love.


English Translation for Ghazal

O heart, why don't you journey to the beloved’s lane?
You gather equipment but don’t act


You hold the polo mallet but don’t strike the ball
You achieve victory but don’t hunt

This blood that waves in your liver
Why don’t you put it in the service of your beloved’s color and fragrance?

The musk deer didn’t get its scent from creation to
Not pass over the dust of the beloved’s lane

I fear you won’t take a sleeve of roses from this garden
Because you can’t tolerate the thorn of its flowerbed

In the sleeve of your soul, there are a hundred rows of musk
And you don’t sacrifice them for your beloved’s tresses

You throw the delicate and charming goblet to the ground
And don’t worry about the affliction of a hangover

Hafez, go, for the service of the king of the time
Even if everyone else does it, you don’t bear a burden

متن غزل

ای دل به کوی عشق گذاری نمی‌کنی

اسباب جمع داری و کاری نمی‌کنی

 

چوگان حکم در کف و گویی نمی‌زنی

باز ظفر به دست و شکاری نمی‌کنی

 

این خون که موج می‌زند اندر جگر تو را

در کار رنگ و بوی نگاری نمی‌کنی

 

مُشکین از آن نشد دم خُلقت که چون صبا

بر خاک کوی دوست گذاری نمی‌کنی

 

ترسم کز این چمن نبری آستین گل

کز گلشنش تحمل خاری نمی‌کنی

 

در آستین جان تو صد نافه مدرج است

وان را فدای طره یاری نمی‌کنی

 

ساغر لطیف و دلکش و می افکنی به خاک

و اندیشه از بلای خماری نمی‌کنی

 

حافظ برو که بندگی پادشاه وقت

گر جمله می‌کنند تو باری نمی‌کنی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 9:05 p.m.

Key Persian terms and nuances:

کوی عشق: lane of love, referring to the path towards spiritual enlightenment
چوگان: polo mallet, a symbol of spiritual striving
مُشکین: musk deer, known for its fragrant musk

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.