O smiling one, who imitates the shining pearls, Ghazal 462 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and contemplates the nature of life, love, and the divine. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.

Key themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved.
The impermanence of life: The poet reflects on the transient nature of worldly possessions and power.
The divine: The poet invokes the divine and seeks spiritual guidance.


English Translation for Ghazal

O smiling one, who imitates the shining pearls

O Lord, what a suitable turn has this crescent-shaped line taken

The state of imagining your union sweetly deceives me

Until what picture will this imagined form draw?

Give me that, even though I’ve become the black letter of the world

I cannot lose hope from Your infinite grace

Cupbearer, bring a cup and draw me out of my solitude

So I can wander door to door, a rogue and carefree

Do not give up four things if you are wise and clever

Security, pure wine, a beloved, and an empty place

Since the pattern of time is not stable in any state

Hafez, do not complain as long as we drink wine

The cup of the heart is pure in the time of Asif

O fill my cup with a drink purer than clear water

The kingdom has been ruined, I am old and old

O Lord, may this power and these exalted positions be eternal

The throne-warming fortune, that splendor and majesty

The proof of the kingdom and the nation, the noble Bo'al-Ma'ali

متن غزل

یا مبسما یحاکی درجا من اللالی

یا رب چه درخور آمد گردش خط هلالی

 

حالی خیال وصلت خوش می‌دهد فریبم

تا خود چه نقش بازد این صورت خیالی

 

می ده که گرچه گشتم نامه سیاه عالم

نومید کی توان بود از لطف لایزالی

 

ساقی بیار جامی و از خلوتم برون کش

تا در به در بگردم قلاش و لاابالی

 

از چار چیز مگذر گر عاقلی و زیرک

امن و شراب بی‌غش معشوق و جای خالی

 

چون نیست نقش دوران در هیچ حال ثابت

حافظ مکن شکایت تا می خوریم حالی

 

صافیست جام خاطر در دور آصف عهد

قم فاسقنی رحیقا اصفی من الزلال

 

الملک قد تباهی من جده و جده

یا رب که جاودان باد این قدر و این معالی

 

مسندفروز دولت کان شکوه و شوکت

برهان ملک و ملت بونصر بوالمعالی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 4:26 p.m.

Key Persian and Arabic terms and nuances:

Mabsama: smiling one, referring to the beloved
Helali: crescent-shaped, referring to the eyebrows or a smile
Asif: a wise and loyal advisor in ancient Persian mythology
Bo'al-Ma'ali: a title indicating a high-ranking noble
Qlash: a rogue, a carefree person

Some of the challenges in translating Hafez:

Multiple meanings: Many words in Persian, especially in poetry, have multiple layers of meaning and can be interpreted in different ways.
Cultural references: The poem may contain references to Persian history, mythology, or Islamic beliefs, which can be difficult to convey directly in English.
Poetic devices: Hafez uses a variety of poetic devices, such as metaphors, similes, and allusions, which can be challenging to translate without losing their impact.
Arabic phrases: The inclusion of Arabic phrases adds another layer of complexity, as the exact meaning and nuances of these phrases can vary depending on the context.