Peace be upon you, O nights that have passed, Ghazal 463 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 11 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and contemplates the nature of love, life, and the divine. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.

Key themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved.
The divine: The poet invokes the divine and seeks spiritual guidance.
The impermanence of worldly possessions: The poet reflects on the transient nature of worldly possessions and power.


English Translation for Ghazal

Peace be upon you, O nights that have passed

And a twofold and threefold response

Upon the valley of Iraq and those upon it

And the house with lofty walls above the sands

I am the supplicant of the world's strangers

And I pray constantly and sequentially

Wherever destiny takes someone

May God protect them with eternal grace

Do not begrudge, O heart, that in the chains of her locks

All the world is in turmoil

From your line, a hundred other beauties have emerged

May your life be a hundred years of glory

You must be there, or else it is easy

To lose worldly wealth and position

Praise be to that powerful Artist

Who draws a crescent-shaped line around the moon

May you find comfort at all times

And may your remembrance be a companion in every state

The longing of my heart until the Day of Judgment

May it never be empty of your longing and desire

Where can I find union like yours,

O king? I am a notorious rogue, carefree

God knows what Hafez's intention is

And the knowledge of God is sufficient for my question

متن غزل

سلام الله ما کر اللیالی

و جاوبت المثانی و المثالی

 

علی وادی الاراک و من علیها

و دار باللوی فوق الرمال

 

دعاگوی غریبان جهانم

و ادعو بالتواتر و التوالی

 

به هر منزل که رو آرد خدا را

نگه دارش به لطف لایزالی

 

منال ای دل که در زنجیر زلفش

همه جمعیت است آشفته حالی

 

ز خطت صد جمال دیگر افزود

که عمرت باد صد سال جلالی

 

تو می‌باید که باشی ور نه سهل است

زیان مایه جاهی و مالی

 

بر آن نقاش قدرت آفرین باد

که گرد مه کشد خط هلالی

 

فحبک راحتی فی کل حین

و ذکرک مونسی فی کل حال

 

سویدای دل من تا قیامت

مباد از شوق و سودای تو خالی

 

کجا یابم وصال چون تو شاهی

من بدنام رند لاابالی

 

خدا داند که حافظ را غرض چیست

و علم الله حسبی من سؤالی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 4:30 p.m.

Key Persian and Arabic terms and nuances:

Wādi al-arāq: valley of Iraq (a symbolic place of longing or journey)
Salma: a name often used in Persian poetry to symbolize a beautiful beloved
Bo'al-Ma'ali: a title indicating a high-ranking noble

Some of the challenges in translating Hafez:

Multiple meanings: Many words in Persian, especially in poetry, have multiple layers of meaning and can be interpreted in different ways.
Cultural references: The poem may contain references to Persian history, mythology, or Islamic beliefs, which can be difficult to convey directly in English.
Poetic devices: Hafez uses a variety of poetic devices, such as metaphors, similes, and allusions, which can be challenging to translate without losing their impact.
Arabic phrases: The inclusion of Arabic phrases adds another layer of complexity, as the exact meaning and nuances of these phrases can vary depending on the context.