O you who have a place in the tavern's alley, Ghazal 448 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 10 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez addresses a lover who has been unfaithful. The poet expresses his disappointment and longing while also acknowledging the beauty and allure of the beloved.

Key Themes:

Love and betrayal: The poet explores themes of love, betrayal, and the pain of unrequited love.
The transience of life: The poem reflects on the ephemeral nature of life and the pursuit of pleasure.
The Sufi path: The poem alludes to Sufi concepts of love, divine union, and the journey of the soul.


English Translation for Ghazal

O you who have a place in the tavern's alley
Enjoy your time if you have a cup in your hand


O you who spend nights and days with your beloved's locks and face
May you have the opportunity for a pleasant morning and evening

O gentle breeze! Those who are burnt are waiting on the path
If you have a message from that traveling beloved

Your green mole is a good seed of pleasure, but alas
What a trap you have beside your meadow

I hear the scent of life from the smiling lip of the cup
Listen, O master, if you have a sense of smell

Since you had no constancy at the time of loyalty
I thank God that you have lasting cruelty

What good is a good name if a stranger asks it of you?
You are the one who has a name in this city today

Many a dawn prayer will be a comfort to your soul
You who, like the night-waking Hafez, have a slave

متن غزل

ای که در کوی خرابات مقامی داری

جم وقت خودی ار دست به جامی داری

 

ای که با زلف و رخِ یار گذاری شب و روز

فرصتت باد که خوش صبحی و شامی داری

 

ای صبا! سوختگان بر سر ره منتظرند

گر از آن یار سفرکرده پیامی داری

 

خال سرسبز تو خوش دانه عیشی‌ست ولی

بر کنار چمنش وه که چه دامی داری

 

بوی جان از لب خندان قدح می‌شنوم

بشنو ای خواجه اگر زان که مشامی داری

 

چون به هنگام وفا هیچ ثباتیت نبود

می‌کنم شکر که بر جور دوامی داری

 

نام نیک ار طلبد از تو غریبی چه شود؟

تویی امروز در این شهر که نامی داری

 

بس دعای سحرت مونس جان خواهد بود

تو که چون حافظ شب‌خیز غلامی داری


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 8:40 a.m.

Key Persian terms and nuances:

خرابات: tavern, often used as a symbol of spiritual gathering
صبا: gentle breeze, often used as a messenger of love
خال: mole, often used as a beauty mark

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.