One cannot claim to have a heart, Ghazal 42 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 29 0

No lines yet


Description:

This ghazal is a poignant meditation on love, loss, and the inability to resist overwhelming beauty. Saadi speaks of a beloved whose allure cannot be denied, likening her presence to an irresistible force. He advises caution but acknowledges the futility of avoiding her captivating charm. The poet reflects on the inevitable pain and consequences of such love, comparing it to fire and bloodshed. Saadi laments the irrevocable nature of his devotion, likening his lost heart to an arrow that has been shot and can never return. The ghazal weaves themes of love, vulnerability, and resignation into a tapestry of emotional depth.


English Translation for Ghazal

One cannot claim to have a heart,
If they resist giving it to such beauty’s art.

Neither is there a goal one can confess,
Nor escape from the snare of her loveliness.

I told my heart to avoid her eyes,
For the wise don’t tangle with one who defies.

Do you not see her henna-stained fingertips?
How they broke patience’s fragile grip?

Neither can one rise freely from her sway,
Nor sit calmly with her and stay.

If there is smoke, there must be fire,
If there’s blood, someone faced fate’s dire.

How can I sleep when her image is near?
To close the door to friends is unfair here.

One shouldn’t burn the weak’s harvest,
Nor wound the hearts of the downtrodden, oppressed.

A bond of friendship cannot be undone at last,
But perhaps it shouldn’t have been tied so fast.

Saadi’s heart is lost, flown far away,
Like an arrow that never returns to its stay.

متن غزل

نشاید گفتن آنکس را دلی هست

که ندهد بر چنین صورت دل از دست

 

نه منظوری که با او می‌توان گفت

نه خصمی کز کمندش می‌توان رست

 

به دل گفتم ز چشمانش بپرهیز

که هشیاران نیاویزند با مست

 

سرانگشتان مخضوبش نبینی

که دست صبر برپیچید و بشکست

 

نه آزاد از سرش بر‌ می‌توان خاست

نه با او می‌توان آسوده بنشست

 

اگر دودی رود بی‌آتشی نیست

و گر خونی بیاید کشته‌ای هست

 

خیالش در نظر، چون آیدم خواب؟

نشاید در به روی دوستان بست

 

نشاید خرمن بیچارگان سوخت

نمی‌باید دل درماندگان خست

 

به آخر دوستی نتوان بریدن

به اول خود نمی‌بایست پیوست

 

دلی از دست بیرون رفته سعدی

نیاید باز تیر رفته از شست