Since Sulaymaniyya settled in Iraq, Ghazal 460 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 11 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez is expressing a longing for his beloved and reflecting on the passage of time and the impermanence of life. He uses vivid imagery and musical language to create a rich and evocative atmosphere.

Key themes:

Longing for a beloved: The poet expresses a deep yearning for a loved one.
The passage of time: The theme of time and its fleeting nature is prevalent.
The beauty of life and love: Hafez celebrates the beauty of life and the joy of love.
The role of the poet: The poet positions himself as a sage, offering wisdom and insight.


English Translation for Ghazal

Since Sulaymaniyya settled in Iraq
I've heard no such melodies

O carriers to the abode of the beloved
My longing for your caravan has grown

Cast wisdom into the living river and drink wine
To the melody of the young people of Iraq

The spring of life is in the pasture of your protection
May God protect you, O covenant of our meeting

Come, cupbearer, give me a heavy flask
May God be your provider from a generous cup

Youth brings back to my mind
The dance of the lute and the cupbearer's swirling hand


Give me the eternal wine so that, drunk and happy
I may scatter the rest of my life to my friends

My heart has turned to blood from not seeing my friend
Alas, what a misfortune these days of separation are

Do not underestimate the tears after you
For how many deep seas are from small rivulets

For a moment, be united with the well-wishers
Treasure the accidental occurrences

Sing, O sweet-singing minstrel
In Persian poetry, with an Iraqi voice

A very happy wedding, O rose-faced girl
But sometimes a divorce is befitting

A single Messiah is worthy
To make a covenant with the sun

The union of friends is not our destiny
Recite Hafiz's ghazals of separation

متن غزل

سُلَیمیٰ مُنذُ حَلَّت بِالْعراقِ

أُلاقی مِن نَواها ما أُلاقی

 

الا ای ساروان منزل دوست

إِلی رُکبانِکُم طالَ اشْتیاقی

 

خِرَد در زنده‌رود انداز و می نوش

به گلبانگ جوانان عراقی

 

رَبیعُ العُمرِ فی مَرعیٰ حِماکُم

حَماکَ اللّهُ یا عَهدَ التَّلاقی

 

بیا ساقی بده رَطْل گرانم

سَقاکَ اللّهُ مِن کَأسٍ دِهاقِ

 

جوانی باز می‌آرد به یادم

سماع چنگ و دست افشان ساقی

 

می باقی بده تا مست و خوشدل

به یاران برفَشانم عمر باقی

 

درونم خون شد از نادیدن دوست

أَلا تَعْساً لِأیّامِ الفِراقِ

 

دُموعی بَعدَکُم لا تَحْقِروها

فَکَم بحرٍ عَمیقٍ مِن سَواقِ

 

دمی با نیکخواهان متفق باش

غنیمت دان امور اتفاقی

 

بساز ای مطرب خوشخوان خوشگو

به شعر فارسی، صوت عراقی

 

عروسی بس خوشی ای دختر رَز

ولی گه گه سزاوار طلاقی

 

مسیحای مجرد را برازد

که با خورشید سازد هم‌وُثاقی

 

وصال دوستان روزی ما نیست

بخوان حافظ غزل‌های فراقی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 2:36 p.m.

Key Persian and Arabic terms and nuances:

Sulaymaniyya: This could refer to a specific place or person, and its exact meaning in this context is open to interpretation.
Iraq: Here, it likely refers to a broader geographic area rather than the modern country of Iraq.
Sārwān: carriers, often used metaphorically to refer to messengers or those who bring news.
Rabi' al-'umur: spring of life
Dīhāq: a generous person, often used to describe a bountiful provider.
Masih: Messiah, a figure of great healing power in both Christian and Islamic traditions.
Ham-wuthaq: to make a covenant or pact.