With this beautiful line that you draw on the rose of your cheek, Ghazal 459 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 12 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and paints a vivid picture of his love. The poet uses various poetic devices and imagery to convey the intensity of his feelings.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved.
Beauty and attraction: The poet describes the beauty of his beloved in vivid detail.
The power of love: The poet explores the overwhelming power of love and its impact on the heart.


English Translation for Ghazal

With this beautiful line that you draw on the rose of your cheek
You draw a line on the page of the rose garden


The tear of the secluded one in my hidden chamber
You draw from behind seven curtains to the market

You draw the lazy face like the morning breeze to the scent of your locks
Every moment in the chains of a necklace

Every moment in remembrance of those wine-colored lips and drunken eyes
You draw me from my solitude to the house of intoxication

You said your head will be tied to our saddle
It is easy if you bear the burden of this load

What strategy can I make with your eyes and eyebrows?
Alas, for this bow that you draw on me who am ill

Come back, that the evil eye may be averted from your dress
O fresh rose, that you pull your skirt away from this thorn

Hafez, what more do you seek from the pleasures of the world?
You drink wine and pull at the lock of your beloved

متن غزل

زین خوش رقم که بر گل رخسار می‌کشی

خط بر صحیفهٔ گل و گلزار می‌کشی

 

اشک حرم‌نشین نهانخانهٔ مرا

زان سوی هفت پرده به بازار می‌کشی

 

کاهل روی چو باد صبا را به بوی زلف

هر دم به قید سلسله در کار می‌کشی

 

هر دم به یاد آن لب میگون و چشم مست

از خلوتم به خانهٔ خمار می‌کشی

 

گفتی سر تو بستهٔ فتراک ما شود

سهل است اگر تو زحمت این بار می‌کشی

 

با چشم و ابروی تو چه تدبیر دل کنم؟

وه زین کمان که بر من بیمار می‌کشی

 

بازآ که چشم بد ز رخت دفع می‌کند

ای تازه گل که دامن از این خار می‌کشی

 

حافظ دگر چه می‌طلبی از نعیم دهر

می می‌خوری و طرهٔ دلدار می‌کشی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 2:25 p.m.

Key Persian terms and nuances:

رخسار: cheek, face
حرم: a sacred place, often used metaphorically to refer to the heart
صبا: the morning breeze, often used as a symbol of love or a messenger

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.