Who will convey a caress from my beloved with a pen? Ghazal 471 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his feelings.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
The spiritual journey: Hafez explores the spiritual journey and the search for meaning.
The impermanence of life: The poet reflects on the fleeting nature of life and the vanity of worldly desires.


English Translation for Ghazal

Who will convey a caress from my beloved with a pen?
Where is the gentle breeze if it will show kindness?

I've measured and reasoned, but in the path of love
It's like a dewdrop that draws a line on the sea

Come, though my robe is pawned to the taverns
You won't see my name on any endowment

Questions of why and how bring headaches, O heart
Take a cup and rest from your life for a moment

The sitting physician doesn't know the pain of love
Go, O dead-hearted one, and seek a messianic breath

My heart is weary of hypocrisy and beating a drum
under a rug I want to raise a flag at the tavern door

Let those who know the time sell two worlds
For a single cup of clear wine and the company of a friend

The endurance of pleasure and comfort is not the way of love
If you are our companion, drink the bitter cup

I don't complain, but the cloud of the lover's mercy
Has not given rain to the thirsty fields of your liver

Why don't they buy that one with a single piece of his candy
Who has showered a hundred sugarplums from the pen of poetry?

The worth of your majesty is not worthy of Hafez's praise
Except for a nightly supplication and a morning need

متن غزل

ز دلبرم که رساند نوازش قلمی

کجاست پیک صبا گر همی‌کند کرمی

 

قیاس کردم و تدبیر عقل در ره عشق

چو شبنمی است که بر بحر می‌کشد رقمی

 

بیا که خرقهٔ من گرچه رهن میکده‌هاست

ز مال وقف نبینی به نام من درمی

 

حدیثِ چون و چرا دردِ سر دهد ای دل

پیاله گیر و بیاسا ز عمرِ خویش دمی

 

طبیبِ راه‌نشین درد عشق نشناسد

برو به دست کن ای مرده‌دل مسیح‌دمی

 

دلم گرفت ز سالوس و طبل زیر گلیم

به آن که بر در میخانه برکشم عَلَمی

 

بیا که وقت‌شناسان دو کون بفروشند

به یک پیاله میِ صاف و صحبتِ صنمی

 

دوام عیش و تنعم نه شیوهٔ عشق است

اگر معاشرِ مایی بنوش نیش غمی

 

نمی‌کنم گله‌ای لیک ابر رحمت دوست

به کِشته‌زار جگرتشنگان نداد نمی

 

چرا به یک نیِ قندش نمی‌خرند آن کس

که کرد صد شکرافشانی از نیِ قلمی

 

سزای قدر تو شاها به دست حافظ نیست

جز از دعای شبی و نیاز صبحدمی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 8:28 p.m.

Key Persian terms and nuances:

صبا: the west wind, often personified as a messenger
میکده: tavern
مسیح‌دمی: one with the breath of Christ, a healer
سالوس: hypocrisy
نی: reed flute, often used as a symbol for the poet's voice

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.