Hekayat 7 from Golestan of Saadi

Posted on September 06, 2024 by @hamed 3 0

English Translation for Hekayat

A king boarded a ship with a Persian slave who had never seen the sea and had not experienced the hardship of a ship. The slave began to cry and tremble uncontrollably. Despite their efforts to calm him, he would not be soothed, and the king’s enjoyment was spoiled. They did not know what to do. A wise man on the ship said to the king, “If you allow, I can quiet him in a way.” The king replied, “It would be the utmost kindness.”

He ordered the slave to be thrown into the sea. After a few moments of struggling, they pulled him back to the ship. The slave clung to the rudder with both hands. When he was brought back on board, he sat quietly in a corner. The king was amazed and asked, “What wisdom was in this?” The wise man replied, “He had never experienced the distress of drowning and did not appreciate the safety of the ship. Similarly, one who has not faced adversity does not know the value of well-being.”

O you who are full, barley bread does not seem delicious to you. My beloved is the one who appears ugly to you. The houris of paradise find the heights of purgatory to be hell. Ask the people of hell, for purgatory is paradise to them.

There is a difference between one whose beloved is in his arms And one whose eyes are waiting at the door.

متن حکایت

پادشاهی با غلامی عَجَمی در کشتی نشست و غلام، دیگر دریا را ندیده بود و محنت کشتی نیازموده. گریه و زاری درنهاد و لرزه بر اندامش اوفتاد. چندانکه ملاطفت کردند آرام نمی‌گرفت و عیشِ مَلِک از او مُنَغَّص بود. چاره ندانستند. حکیمی در آن کشتی بود، ملک را گفت: اگر فرمان دهی، من او را به طریقی خامُش گردانم. گفت: غایتِ لطف و کرم باشد.

بفرمود تا غلام به دریا انداختند. باری چند غوطه خورد، مویَش گرفتند و پیشِ کشتی آوردند. به دو دست در سُکّانِ کشتی آویخت. چون برآمد به گوشه‌ای بنشست و قرار یافت. ملک را عجب آمد؛ پرسید: در این چه حکمت بود؟ گفت: از اوّل محنتِ غرقه شدن ناچشیده بود و قدرِ سلامتِ کشتی نمی‌دانست. همچنین قدرِ عافیت کسی داند که به مصیبتی گرفتار آید.

ای سیر تو را نانِ جُوین خوش ننماید

معشوقِ من است آنکه به نزدیکِ تو زشت است

حورانِ بهشتی را دوزخ بود اَعراف

از دوزخیان پرس که اَعراف بهشت است

فرق است میانِ آن که یارش در بر

تا آن که دو چشمِ انتظارش بر در