Quatrain 16 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 9 1

ای اشک روان بگو دل‌افزای مراآن باغ و بهار و آن تماشای مرا


چون یاد کنی شبی تو شبهای مرااندیشه مکن بی‌ادبیهای مرا


Description:

English Translation of the Quatrain

O flowing tear, tell my heart's delight,
Of that garden, that spring, and that sight.

When you recall my nights, those nights of mine,
Don't think of my rudeness, my ill-timed line.

Analysis of the Quatrain

The Tear as a Messenger: The poet personifies a tear and asks it to carry a message to his beloved. This is a common poetic device used to express deep emotions.
The Garden, Spring, and Sight: These images evoke a sense of beauty, joy, and paradise, often used in Persian poetry to symbolize spiritual enlightenment or the beloved.
Nights and Rudeness: The poet seems to be reflecting on past encounters with his beloved, possibly moments where he may have said or done something he regrets.
Forgiveness: The final line suggests a plea for forgiveness, asking the beloved not to dwell on any past mistakes or "rudeness".


hamed
@hamed Nov. 2, 2024, 7:50 a.m.

Deeper Meanings

It's important to note that Rumi's poetry often has multiple layers of meaning. This quatrain could be interpreted as:

A lover's plea: The poet is asking his beloved for forgiveness and understanding.
A spiritual yearning: The "garden" and "spring" could symbolize a spiritual state or the divine, and the "tear" could represent the soul's longing for union with the divine.
A reflection on mortality: The fleeting nature of life and the transience of earthly pleasures are common themes in Rumi's poetry. The "tear" could symbolize the impermanence of human existence.