Quatrain 32 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 8 1

پرورد به ناز و نعمت آن دوست مرابردوخت مرقع از رگ و از پوست مرا


تن خرقه و اندر او دل ما صوفیعالم همه خانقاه و شیخ اوست مرا


Description:

English Translation of the Quatrain

My beloved, with tenderness and grace, has embroidered me,
A tapestry woven from my veins and skin.

My body is a patched robe, and within it is my Sufi heart,
The whole world is a monastery, and my beloved is its Sheikh.

Analysis of the Quatrains

The Beloved as Creator: The beloved is depicted as an artist, creating a masterpiece from the speaker's body. This suggests a deep connection and intimacy with the divine.
The Body as a Tapestry: The body is seen as a beautiful and intricate creation, woven with divine love.
The Sufi Heart: The speaker identifies as a Sufi, someone seeking divine knowledge and love. The heart is the center of this spiritual quest.
The World as a Monastery: The entire world is seen as a place of spiritual practice, and the beloved is the spiritual guide.


hamed
@hamed Nov. 8, 2024, 7:49 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

Divine Creation: The speaker sees themselves as a divine creation, intricately woven with love.
The Path of Sufism: The quatrain describes the Sufi journey, where the entire world becomes a place of spiritual practice.
Union with the Beloved: The ultimate goal is union with the beloved, a state of complete spiritual fulfillment.