Quatrain 34 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 19 1

تا از تو جدا شده است آغوش مرااز گریه کسی ندیده خاموش مرا


در جان و دل و دید فراموش نه‌ایاز بهر خدا مکن فراموش مرا


Description:

English Translation of the Quatrain

Since your embrace has been separated from me,
No one has seen me silent from crying.

Do not forget me from your soul, heart, and sight,
For God's sake, do not forget me.

Analysis of the Quatrains

Separation and Longing: The speaker is expressing deep sorrow and longing for the beloved, from whom they have been separated.
The Pain of Separation: The image of the speaker crying silently emphasizes the intensity of their grief.
The Plea for Remembrance: The speaker begs the beloved not to forget them, appealing to the divine for the beloved's mercy.


hamed
@hamed Nov. 8, 2024, 7:55 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

Divine Love: The beloved could be interpreted as the divine, and the separation could represent the human soul's longing for union with the divine.
Human Relationships: On a more personal level, the quatrain could express the pain of separation from a loved one.
The Fear of Being Forgotten: The fear of being forgotten is a universal human experience, and the speaker's plea highlights this vulnerability.