Quatrain 42 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 19 1

چو نزود نبشته بود حق فرقت مااز بهر چه بود جنگ و آن وحشت ما


گر بد بودیم رستی از زحمت ماور نیک بدیم یاد کن صحبت ما


Description:

English Translation of the Quatrain

Since destiny had already written our separation,
Why was there all that strife and terror?

If we were bad, you were relieved of our troubles.
If we were good, remember our companionship.

Analysis of the Quatrains

The Inescapability of Fate: The speaker acknowledges that their separation was preordained and beyond their control.
The Question of Purpose: The speaker questions the purpose of the strife and terror they experienced if their separation was inevitable.
Contrasting Scenarios: The speaker presents two contrasting scenarios: if they were bad, their absence would have been a relief, but if they were good, their companionship should be remembered.
Acceptance and Resignation: The overall tone of the quatrain suggests a sense of acceptance and resignation to fate.


hamed
@hamed Nov. 12, 2024, 6:57 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

Divine Will: The concept of "destiny" or "fate" often refers to the divine will, suggesting that everything happens according to a higher plan.
The Nature of Suffering: The speaker's questioning of the purpose of suffering is a common theme in philosophical and religious discourse.
The Value of Relationships: The speaker emphasizes the importance of human connections, even in the face of separation.