Quatrain 43 from Rubaiyat of Rumi
خود را به حیَل درافکنم مست آنجاتا بنگرم آن جان جهان هست آنجا
یا پای رساندم به مقصود و مرادیا سر بدهم همچو دل از دست آنجا
Description:
English Translation of the Quatrain
I will throw myself into the intoxication of the moment,
So that I may behold the soul of the world there.
Either I will reach my goal and desire,
Or I will surrender my head like a heart lost there.
Analysis of the Quatrains
Seeking Spiritual Ecstasy: The speaker desires to enter a state of spiritual intoxication, perhaps through meditation or divine love.
The Soul of the World: The "soul of the world" refers to the divine essence or the ultimate reality.
The Ultimate Goal: The speaker aims to attain their ultimate goal or desire, which is likely spiritual enlightenment or union with the divine.
Sacrifice and Surrender: The speaker is willing to sacrifice everything, even their life, in pursuit of this goal.
Deeper Meanings
This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:
Mystical Union: The poem could be seen as a reflection on the Sufi concept of fana or annihilation of the self in the divine, a state of complete union with the Beloved.
The Spiritual Journey: The speaker's quest can be interpreted as a metaphor for the spiritual journey, where one must surrender all attachments to reach their ultimate destination.
The Nature of Reality: The "soul of the world" suggests a deeper understanding of reality beyond the physical realm.