Quatrain 43 from Rubaiyat of Rumi

By hamed @hamed | 8 1

خود را به حیَل درافکنم مست آنجاتا بنگرم آن جان جهان هست آنجا


یا پای رساندم به مقصود و مرادیا سر بدهم همچو دل از دست آنجا


Description:

English Translation of the Quatrain

I will throw myself into the intoxication of the moment,
So that I may behold the soul of the world there.

Either I will reach my goal and desire,
Or I will surrender my head like a heart lost there.

Analysis of the Quatrains

Seeking Spiritual Ecstasy: The speaker desires to enter a state of spiritual intoxication, perhaps through meditation or divine love.
The Soul of the World: The "soul of the world" refers to the divine essence or the ultimate reality.
The Ultimate Goal: The speaker aims to attain their ultimate goal or desire, which is likely spiritual enlightenment or union with the divine.
Sacrifice and Surrender: The speaker is willing to sacrifice everything, even their life, in pursuit of this goal.


hamed
@hamed Nov. 12, 2024, 6:59 p.m.

Deeper Meanings

This quatrain, like much of Rumi's poetry, can be interpreted on multiple levels:

Mystical Union: The poem could be seen as a reflection on the Sufi concept of fana or annihilation of the self in the divine, a state of complete union with the Beloved.
The Spiritual Journey: The speaker's quest can be interpreted as a metaphor for the spiritual journey, where one must surrender all attachments to reach their ultimate destination.
The Nature of Reality: The "soul of the world" suggests a deeper understanding of reality beyond the physical realm.