Quatrain 152 from Rubaiyat of Rumi
از جمله طمع بریدنم آسانست
الا ز کسی که جان ما را جانست
از هرکه کسی برد برای تو برد
از تو که برد دمی کرا امکان است
Description:
English Translation of the Quatrain
From all forms of greed, severing myself is easy,
Except from the one who is the life of our life.
Whoever takes from anyone, has taken for you,
Who has the power to take even a breath from you?
Analysis of the Quatrain
Severing from Greed: The first line expresses a willingness to detach from worldly desires.
The Exception: The second line introduces an exception to this detachment: the beloved, who is described as "the life of our life," meaning the most essential and precious part of existence.
Taking for You: The third line presents an interesting idea: any loss experienced by others is ultimately a loss for the beloved. This suggests a deep interconnectedness.
Impossibility of Taking from You: The final line poses a rhetorical question, implying that no one can truly take anything from the beloved, suggesting their divine protection or invulnerability.

Deeper Meanings
This quatrain can be interpreted in several ways:
Divine Love: The "one who is the life of our life" can be interpreted as a metaphor for God or the divine beloved. The quatrain then expresses an unwavering devotion to the divine.
Interconnectedness: The idea that taking from others is taking for the beloved emphasizes the interconnectedness of all beings. This is a common theme in Sufi thought.
Spiritual Protection: The final line suggests that the truly devoted are under divine protection and cannot be harmed.
The Nature of Loss: The quatrain also touches on the nature of loss, suggesting that apparent losses are ultimately part of a larger divine plan.